「わかる」と「知る」はどう違う?
「わかる」「知る」は、次のような文脈では同じように用いることができ、違いが感じられません。
使い方がわからないので教えてください。
使い方を知らないので教えてください。
しかし、以下のような文脈では「知る」を用いることができず、二つの語(yǔ)の意味に違いがあることが見(jiàn)てとれます。
×説明を聞いたが使い方を知らない。
説明を聞いたが使い方がわからない。
×いろいろ試してみたが使い方を知らない。
いろいろ試してみたが使い方がわからない。
このように、「知る」は新たに知識(shí)などを得ることを表しますが、「わかる」はそれを理解・把握し自らのものとすることに主眼がおかれています。したがって、「知る」→「わかる」という過(guò)程はあっても、「わかる」→「知る」という過(guò)程はありえないということがいえます。
アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態(tài)はまだよくわかっていない。
また、二つの語(yǔ)には、このような意味の違いの他に、統(tǒng)語(yǔ)的な振る舞いにおける違いが見(jiàn)られます。
知りたい/×わかりたい
知られている/×わかられている
語(yǔ)法
日語(yǔ)知識(shí)點(diǎn):中國(guó)字在日語(yǔ)中叫漢字,實(shí)際上是表意符號(hào),每一個(gè)符號(hào)都代表一件事或一個(gè)觀點(diǎn)。常見(jiàn)的是一個(gè)漢字有一個(gè)以上的音。在日本,漢字是用來(lái)書(shū)寫(xiě)起源于中國(guó)的詞和土生土長(zhǎng)的日本詞。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《「わかる」と「知る」の違い 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。