日語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話王:稱呼篇日語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)男女大不同

字號(hào):


    稱呼篇:
    ちゃん(jia)[男女通用]
    對(duì)小孩子或者比較親密的人的稱呼 或者是小時(shí)候叫人的稱呼 例如小時(shí)候叫奶奶 叫おばあちゃん 長(zhǎng)大了習(xí)慣上不會(huì)改變 多數(shù)還是用在孩子或者親密的人上
    さん(sang) [男女通用]
    表示尊敬 一般平輩的人都能用 用的最多的稱呼 基本都能用 適用范圍是最大的
    くん(君) (ku)[男女通用]
    大約等于是同學(xué)的意思 還有用在 地位或者說(shuō)是輩份 比較高的人對(duì)較低的人 表示尊敬的稱呼 用在男性身上比較多 是能對(duì)平輩和晚輩用 不能對(duì)長(zhǎng)輩用!
    さま(様) (sa ma)[男女通用]
    非常尊敬的稱呼 對(duì)比較尊敬的人都可以用 無(wú)論是親人 長(zhǎng)輩 上級(jí) 總之對(duì)高你一等的人用就是了 也有對(duì)自己用的 是自高自大的說(shuō)法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爺、本大人 的意思
    どの(殿)(do no)[男女通用]
    怎么說(shuō)呢 我也說(shuō)不上來(lái) 總之是敬稱 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍遜
    かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男]
    意思幾乎和中文的閣下的意思完全一樣 一般用與軍隊(duì)或政黨 較高官階的人使用
    でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]
    和中文的殿下有點(diǎn)不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者說(shuō)有帝王血統(tǒng)都可以使用 但是日語(yǔ)里面一般只用與國(guó)王 象公主 王子 一類的皇親 大多用 さま(様)來(lái)稱呼 因?yàn)榕醣容^少 很少聽到稱女性為殿下的 所以說(shuō)多用于男性
    注:以上兩項(xiàng)由于沒有特別規(guī)定女性不能用 所以我就這么寫了 但是女性使用是比較少見的)
    日語(yǔ)口語(yǔ)
    
    日本小故事:日本有四大姓歷史悠久,這四大姓分別是:源,平,橘,藤原。日本天皇是沒有姓的,一般百姓在古時(shí)候也沒有。這四大姓是天皇給與的,稱之為賜姓。其中前三個(gè)姓是把皇族列為臣下的時(shí)候,天皇賜的。藤原氏是賜給中臣足?不比等父子的。但是一般都習(xí)慣稱為:“源,平,藤,橘四大姓”。
    日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《稱呼篇 日語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)男女大不同 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。