英國留學:同聲傳譯專業(yè)是英國眾多專業(yè)中最難申請的專業(yè)之一

字號:

  同聲傳譯專業(yè)是英國眾多專業(yè)中最難申請的專業(yè)之一,申請者首先要達到學術(shù)上的要求,即平均成績及雅思。在滿足基本條件之后,還需要進行筆試及面試關(guān)。在英國,設(shè)有同聲傳譯專業(yè)的學校也并不是很多,主要為以下五所大學。下面為大家進行詳細介紹。
    (一)利茲大學 university of leeds
    Leeds有自己的Translation Studies系,也是語言類專業(yè)比較強的學校之一。
    專業(yè)名稱:MA Conference Interpreting and Translation Studies - 2 Languages,MA Applied Translation Studies 等。
    入學要求: 申請者需要是相關(guān)專業(yè)的,學位在2:1即平均成績在80分以上。IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components。并且要參加考試。
    (二)巴斯大學 University of Bath
    巴斯大學提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一。課程以實用的課程為主,并非純學術(shù)理論導(dǎo)向,學生有機會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。
    專業(yè)名稱:MA in Interpreting and Translating
    入學要求:1. Good Honors Degree (平均分80分以上) ;2. 語言要求:雅思7.0,單科不低于6.5。在滿足了上述基本要求后,學生還要經(jīng)過學校的口語和書面語的篩選和面試,以保證學校的錄取人員的高水平。學校會提供可能的實習機會。而且,讀完一年的課程后,學生還要經(jīng)過考試以判定得到MA學位還是Diploma。
    (三)威斯敏斯特大學University of Westminster
    課程名稱:MA Conference Interpreting Techniques
    入學要求:該學校對于學術(shù)成績不是很高,但是需要相關(guān)專業(yè)的同學或有相關(guān)工作經(jīng)驗的學生才可以申請。MA Bilingual Translation,有中文方向,要求本科畢業(yè),或者有相關(guān)工作經(jīng)驗,雅思6.5。
    (四)紐卡斯爾大學 Newcastle University
    Newcastle. 的語言學的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。入學要求也比較高,而且該學校只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達到expert水平,即精通。
    專業(yè)名稱:Translating and Interpreting MA;Translating MA(兩年制,同Interpreting); Translation studies MA;
    入學要求:newcastle 的同聲傳譯要求比較特殊,有一年制專業(yè)和兩年制專業(yè)。一般申請Stage 1要求會相對低一些,但雅思也要達到7.0 ,在完成Stage 1的學習后,你將會獲得Graduate Diploma 文憑,滿足條件的學生則進入第二年的MA課程。Newcastle的同聲傳譯專業(yè)同樣也是需要面試的。
    (五)索爾福德大學salford university
    索爾福德的同傳課程主要面向以英語、法語、德語和西班牙語為母語的申請者,如果不是以這幾門語言為母語的申請者,則需提供證據(jù)證明自己的英語非常高的熟練度。適合中國人讀的為:MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation和MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting。
    專業(yè)名稱:MA/PgDip Interpreting and Translating
    入學要求:申請者必須是相關(guān)專業(yè),平均成績在70分以上。