2012年02月15日 10時02分,《12年留學(xué):我國近代的翻譯與留學(xué)[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com編輯整理.
隨著近代西方列強對我國的侵略,并被迫與之打交道,產(chǎn)生了我國近代最早的翻譯;隨著洋務(wù)運動的深入發(fā)展,產(chǎn)生了我國近代最早的留學(xué)。在一定程度上,翻譯必然導(dǎo)致留學(xué),而留學(xué)又促使翻譯向廣度和深度進展。翻譯的突出代表為嚴復(fù)。翻譯與留學(xué)對我國各個領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響。
翻譯 留學(xué) 嚴復(fù)
在明前期,我國民族關(guān)系發(fā)展,海外交通也比較發(fā)達,因此和境內(nèi)的少數(shù)民族和境外的國家都有比較頻繁的交往。論文論文參考網(wǎng)為了解決交往過程中的語言問題,太常寺專門設(shè)立少卿一人,提督“四夷館”?!八囊酿^”初隸翰林院,選國子監(jiān)生于此學(xué)習(xí)少數(shù)民族及外國語言,翻譯文字。永樂時有蒙古、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館,正德時增設(shè)八百館、萬歷時增設(shè)暹羅館,共為十館。故四夷館譯字生所受的待遇較高,如參加科舉考試中式,可以得到鄉(xiāng)、會試科甲的同樣出身?!?」
后來,由于明朝的國際影響力逐漸下降,“四夷館”也日趨寥落。據(jù)隆慶時大學(xué)士高拱所說:“譯自字生自嘉靖十六年(1573)考收之后,迄今垂三十年,中多事故更遷,所存者僅余一二。世業(yè)無傳,番譯俱廢?!薄?」可見,翻譯最初的含義就是“番譯”,即將少數(shù)民族和外國的語言轉(zhuǎn)譯成我國的漢語。和現(xiàn)在“翻譯”的含義,即將一國的語言轉(zhuǎn)譯成另一個國家的語言的含義是有差別的!
清朝長期實行閉關(guān)鎖國的政策,和國外的交往幾乎處于與世隔絕的狀態(tài),翻譯一事就無從說起了。但是到了清朝晚期,由于民族危機四伏,一些封建官僚中的開明士大夫,為了挽救民族危機,開始注目世界,其中杰出的代表就林則徐、魏源,他們是有名的“經(jīng)世派”?!敖?jīng)世派”士大夫最關(guān)心的問題是了解擅長海事的西方。但是,如何了解呢?在欽差大臣林則徐看來,有效的途徑是通過翻譯。1839年在廣州時,曾命令翻譯廣州、澳門、新加坡和印度的外國報紙。后來魏源建議設(shè)立一個官辦譯書局?!龍蠹埻?,西方的歷史、地理、法律和政治情況的資料都在收集之列?!?」這應(yīng)該是我國近代最早的翻譯事業(yè),直接為當(dāng)時的現(xiàn)實服務(wù)。
鴉片戰(zhàn)爭以后,來華的外國人漸多,我們也必須和外國侵略者打交道,就要涉及到語言的交往問題。特別是第二次鴉片戰(zhàn)爭時簽訂的中英《天津條約》規(guī)定,以后中外交涉的條約均用英文書寫,僅在3年內(nèi)可以附用漢文。這就必然要求統(tǒng)治者正視我國當(dāng)時翻譯人才奇缺的現(xiàn)實,想方設(shè)法培養(yǎng)自己的翻譯人才。
為了避免受制于人,同治元年恭親王奕??上《奏設(shè)同文館折》,認為:“欲悉各國情形,必先諳其言語文字,方不受人欺蒙”,主張設(shè)立同文館。并以“止學(xué)言語文字,不準傳教”為條件,聘請英國傳教士包爾騰教授英文,漢人徐樹琳教習(xí)漢文,同文館由此產(chǎn)生。「4」同文館是我國的第一個培養(yǎng)外語翻譯人才的機構(gòu),但是奕??奏設(shè)同文館的目的僅僅在于培養(yǎng)滿族的翻譯人員,人數(shù)也極為有限,同治元年七月二十五日奏定的《新設(shè)同文館斫擬章程》中規(guī)定,學(xué)生人數(shù)先定10人,最多不超過24名?!?」顯而易見,這些可憐的人數(shù)根本就無法滿足現(xiàn)實的需要。
隨著洋務(wù)運動的推進,對翻譯人才的要求也越來越高,不單單要懂得外國語言,還必須懂得一些專業(yè)的術(shù)語。為此,同治二年,李鴻章奏請在上海和廣州建立外語學(xué)校,他認為:“彼西人所擅長者,推算之學(xué),格物之理,制器尚象之法,無不專精務(wù)實,……果有精熟西文者轉(zhuǎn)相相習(xí),一切輪船火器等巧技,當(dāng)可由漸迪曉?!薄?」因此,李鴻章設(shè)想中的新學(xué)校應(yīng)該比京師同文館有更廣泛的目標(biāo),即在學(xué)習(xí)歐洲語言的同時,還要學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和自然科學(xué)。自然對語言的要求是達到“精熟”的程度!
李鴻章的建議得到清政府的批準,上海同文館于同治三年在上海興辦起來,錄取學(xué)生50名;廣州同文館根據(jù)李鴻章的奏折,在同治三年夏以同樣的方式創(chuàng)辦。
但是,只要不跨出國門,無論你的語言達到如何“精熟”的程度,都只能是閉門造車,無法了解和掌握西方真正的技術(shù)。對于這一點,以李鴻章為首的洋務(wù)派的精英們是知道的!因此,無論是主動還是被動,留學(xué)外國學(xué)習(xí)西方的一個長遠的計劃必須提上議事的日程。
同治九年,曾國藩、李鴻章上《奏派遣幼童赴美肄業(yè)辦理章程折》,詳細說明了派遣留學(xué)生的理由:一是辦理洋務(wù)的急需。洋務(wù)學(xué)堂的學(xué)生對西方近代技術(shù)“本源無由洞徹,曲折無以自明,”因此無法學(xué)到真正的西方技術(shù),而“造募學(xué)生出洋肄業(yè)西學(xué)”,可以彌補洋務(wù)學(xué)堂育才之不足,是為當(dāng)務(wù)之急;二是條件已經(jīng)成熟。同治七年簽訂的《葡安臣條約》第七條規(guī)定:“中國人欲入美國大小官學(xué)學(xué)習(xí),須照所有最優(yōu)國之人民一體優(yōu)待;美國人欲入中國大小官學(xué)學(xué)習(xí),也照最優(yōu)國之人民一體優(yōu)待。美國人可以在中國按約批準的外國人居住地設(shè)立學(xué)堂,中國人也可以在美國辦理學(xué)堂?!币簿褪钦f中國人可到美國游學(xué)有了法律依據(jù);再加上我國第一個畢業(yè)于美國耶魯大學(xué)的留學(xué)生容
《12年留學(xué):我國近代的翻譯與留學(xué)[1]》內(nèi)容來源于:www.liuxue86.com
隨著近代西方列強對我國的侵略,并被迫與之打交道,產(chǎn)生了我國近代最早的翻譯;隨著洋務(wù)運動的深入發(fā)展,產(chǎn)生了我國近代最早的留學(xué)。在一定程度上,翻譯必然導(dǎo)致留學(xué),而留學(xué)又促使翻譯向廣度和深度進展。翻譯的突出代表為嚴復(fù)。翻譯與留學(xué)對我國各個領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響。
翻譯 留學(xué) 嚴復(fù)
在明前期,我國民族關(guān)系發(fā)展,海外交通也比較發(fā)達,因此和境內(nèi)的少數(shù)民族和境外的國家都有比較頻繁的交往。論文論文參考網(wǎng)為了解決交往過程中的語言問題,太常寺專門設(shè)立少卿一人,提督“四夷館”?!八囊酿^”初隸翰林院,選國子監(jiān)生于此學(xué)習(xí)少數(shù)民族及外國語言,翻譯文字。永樂時有蒙古、女真、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館,正德時增設(shè)八百館、萬歷時增設(shè)暹羅館,共為十館。故四夷館譯字生所受的待遇較高,如參加科舉考試中式,可以得到鄉(xiāng)、會試科甲的同樣出身?!?」
后來,由于明朝的國際影響力逐漸下降,“四夷館”也日趨寥落。據(jù)隆慶時大學(xué)士高拱所說:“譯自字生自嘉靖十六年(1573)考收之后,迄今垂三十年,中多事故更遷,所存者僅余一二。世業(yè)無傳,番譯俱廢?!薄?」可見,翻譯最初的含義就是“番譯”,即將少數(shù)民族和外國的語言轉(zhuǎn)譯成我國的漢語。和現(xiàn)在“翻譯”的含義,即將一國的語言轉(zhuǎn)譯成另一個國家的語言的含義是有差別的!
清朝長期實行閉關(guān)鎖國的政策,和國外的交往幾乎處于與世隔絕的狀態(tài),翻譯一事就無從說起了。但是到了清朝晚期,由于民族危機四伏,一些封建官僚中的開明士大夫,為了挽救民族危機,開始注目世界,其中杰出的代表就林則徐、魏源,他們是有名的“經(jīng)世派”?!敖?jīng)世派”士大夫最關(guān)心的問題是了解擅長海事的西方。但是,如何了解呢?在欽差大臣林則徐看來,有效的途徑是通過翻譯。1839年在廣州時,曾命令翻譯廣州、澳門、新加坡和印度的外國報紙。后來魏源建議設(shè)立一個官辦譯書局?!龍蠹埻?,西方的歷史、地理、法律和政治情況的資料都在收集之列?!?」這應(yīng)該是我國近代最早的翻譯事業(yè),直接為當(dāng)時的現(xiàn)實服務(wù)。
鴉片戰(zhàn)爭以后,來華的外國人漸多,我們也必須和外國侵略者打交道,就要涉及到語言的交往問題。特別是第二次鴉片戰(zhàn)爭時簽訂的中英《天津條約》規(guī)定,以后中外交涉的條約均用英文書寫,僅在3年內(nèi)可以附用漢文。這就必然要求統(tǒng)治者正視我國當(dāng)時翻譯人才奇缺的現(xiàn)實,想方設(shè)法培養(yǎng)自己的翻譯人才。
為了避免受制于人,同治元年恭親王奕??上《奏設(shè)同文館折》,認為:“欲悉各國情形,必先諳其言語文字,方不受人欺蒙”,主張設(shè)立同文館。并以“止學(xué)言語文字,不準傳教”為條件,聘請英國傳教士包爾騰教授英文,漢人徐樹琳教習(xí)漢文,同文館由此產(chǎn)生。「4」同文館是我國的第一個培養(yǎng)外語翻譯人才的機構(gòu),但是奕??奏設(shè)同文館的目的僅僅在于培養(yǎng)滿族的翻譯人員,人數(shù)也極為有限,同治元年七月二十五日奏定的《新設(shè)同文館斫擬章程》中規(guī)定,學(xué)生人數(shù)先定10人,最多不超過24名?!?」顯而易見,這些可憐的人數(shù)根本就無法滿足現(xiàn)實的需要。
隨著洋務(wù)運動的推進,對翻譯人才的要求也越來越高,不單單要懂得外國語言,還必須懂得一些專業(yè)的術(shù)語。為此,同治二年,李鴻章奏請在上海和廣州建立外語學(xué)校,他認為:“彼西人所擅長者,推算之學(xué),格物之理,制器尚象之法,無不專精務(wù)實,……果有精熟西文者轉(zhuǎn)相相習(xí),一切輪船火器等巧技,當(dāng)可由漸迪曉?!薄?」因此,李鴻章設(shè)想中的新學(xué)校應(yīng)該比京師同文館有更廣泛的目標(biāo),即在學(xué)習(xí)歐洲語言的同時,還要學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和自然科學(xué)。自然對語言的要求是達到“精熟”的程度!
李鴻章的建議得到清政府的批準,上海同文館于同治三年在上海興辦起來,錄取學(xué)生50名;廣州同文館根據(jù)李鴻章的奏折,在同治三年夏以同樣的方式創(chuàng)辦。
但是,只要不跨出國門,無論你的語言達到如何“精熟”的程度,都只能是閉門造車,無法了解和掌握西方真正的技術(shù)。對于這一點,以李鴻章為首的洋務(wù)派的精英們是知道的!因此,無論是主動還是被動,留學(xué)外國學(xué)習(xí)西方的一個長遠的計劃必須提上議事的日程。
同治九年,曾國藩、李鴻章上《奏派遣幼童赴美肄業(yè)辦理章程折》,詳細說明了派遣留學(xué)生的理由:一是辦理洋務(wù)的急需。洋務(wù)學(xué)堂的學(xué)生對西方近代技術(shù)“本源無由洞徹,曲折無以自明,”因此無法學(xué)到真正的西方技術(shù),而“造募學(xué)生出洋肄業(yè)西學(xué)”,可以彌補洋務(wù)學(xué)堂育才之不足,是為當(dāng)務(wù)之急;二是條件已經(jīng)成熟。同治七年簽訂的《葡安臣條約》第七條規(guī)定:“中國人欲入美國大小官學(xué)學(xué)習(xí),須照所有最優(yōu)國之人民一體優(yōu)待;美國人欲入中國大小官學(xué)學(xué)習(xí),也照最優(yōu)國之人民一體優(yōu)待。美國人可以在中國按約批準的外國人居住地設(shè)立學(xué)堂,中國人也可以在美國辦理學(xué)堂?!币簿褪钦f中國人可到美國游學(xué)有了法律依據(jù);再加上我國第一個畢業(yè)于美國耶魯大學(xué)的留學(xué)生容
《12年留學(xué):我國近代的翻譯與留學(xué)[1]》內(nèi)容來源于:www.liuxue86.com