網(wǎng)上學(xué)西班牙語(yǔ):西班牙語(yǔ)閱讀《小徑分岔的花園》-7

字號(hào):

《小徑分岔的花園》-7
    —En todos —articulé no sin un temblor— yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts'ui Pên.
    —No en todos -murmuró con una sonrisa-. El tiempo se bifurca perpetuamente hacia innumerables futuros. En uno de ellos soy su enemigo.
    "在所有的時(shí)刻,"我微微一震說(shuō),"我始終感謝并且欽佩你重新創(chuàng)造了彭囗的花園。"
    "不可能在所有的時(shí)刻,"他一笑說(shuō)。"因?yàn)闀r(shí)間永遠(yuǎn)分岔,通向無(wú)數(shù)的將來(lái)。在將來(lái)的某個(gè)時(shí)刻,我可以成為您的敵人。"
    Volví a sentir esa pululación de que hablé. Me pareció que el húmedo jardín que rodeaba la casa estaba saturado hasta lo infinito de invisbles personas. Esas personas eran Albert y yo, secretos, atareados y multiformes en otras dimensiones de tiempo. Alcé los ojos y la tenue pesadilla se disipó. En el amarillo y negro jardín había un solo hombre; pero ese hombre era fuerte como una estatua, pero ese hombre avanzaba por el sendero y era el capitán Richard Madden.
    我又感到剛才說(shuō)過(guò)的躁動(dòng)。我覺(jué)得房屋四周潮濕的花園充斥著無(wú)數(shù)看不見(jiàn)的人。那些人是艾伯特和我,隱蔽在時(shí)間的其他維度之中,忙忙碌碌,形形色色。我再抬起眼睛時(shí),那層夢(mèng)魘似的薄霧消散了。黃黑二色的花園里只有一個(gè)人,但是那個(gè)人像塑像似的強(qiáng)大,在小徑上走來(lái),他就是理查德•馬登上尉。
    —El porvenir ya existe —respondí—, pero yo soy su amigo. ¿Puedo examinar de nuevo la carta?
    "將來(lái)已經(jīng)是眼前的事實(shí),"我說(shuō)。"不過(guò)我是您的朋友。我能再看看那封信嗎?"
    Albert se levantó. Alto, abrió el cajón del alto escritorio; me dio por un momento la espalda. Yo había preparado el revólver. Disparé con sumo cuidado: Albert se desplomó sin una queja, inmediatamente. Yo juro que su muerte fue instantánea: una fulminación.
    艾伯特站起身。他身材高大,打開(kāi)了那個(gè)高高柜子的抽屜;有幾秒鐘工夫,他背朝著我。我已經(jīng)握好手槍。我特別小心地扣下扳機(jī):艾伯特當(dāng)即倒了下去,哼都沒(méi)有哼一聲。我肯定他是立刻喪命的,是猝死。
    Lo demás es irreal, insignificante. Madden irrumpió, me arrestó. He sido condenado a la horca.
    其余的事情微不足道,仿佛一場(chǎng)夢(mèng)。馬登闖了進(jìn)來(lái),逮捕了我。
    Abominablemente he vencido: he comunicado a Berlín el secreto nombre de la ciudad que deben atacar. Ayer la bombardearon; lo leí en los mismos periódicos que propusierona Inglaterra el enigma de que el sabio sinólogo Stephen Albert muriera asesinado por un desconocido, Yu Tsun. El Jefe ha descifrado ese enigma. Sabe que mi problema era indicar (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) la ciudad que se llama Albert y que no hallé otro medio que matar a una persona con ese nombre. No sabe (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) mi innumerable contrición y cansancio.
    我被判絞刑。我很糟糕地取得了勝利:我把那個(gè)應(yīng)該攻擊的城市的保密名字通知了柏林。昨天他們進(jìn)行轟炸;我是在報(bào)上看到的。報(bào)上還有一條消息說(shuō)著名漢學(xué)家斯蒂芬•艾伯特被一個(gè)名叫余準(zhǔn)的陌生人暗殺身死,暗殺動(dòng)機(jī)不明,給英國(guó)出了一個(gè)謎。柏林的頭頭破了這個(gè)謎。他知道在戰(zhàn)火紛飛的時(shí)候我難以通報(bào)那個(gè)叫艾伯特的城市的名稱,除了殺掉一個(gè)叫那名字的人之外,找不出別的辦法。他不知道(誰(shuí)都不可能知道)我的無(wú)限悔恨和厭倦。
    (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
    感謝閱讀《網(wǎng)上學(xué)西班牙語(yǔ):西班牙語(yǔ)閱讀《小徑分岔的花園》-7》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
    西班牙語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無(wú)論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語(yǔ)里的e差不多)。西班牙語(yǔ)只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語(yǔ)最難得不是他的發(fā)音,而是他的語(yǔ)法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語(yǔ)速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語(yǔ)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的!!我建議你最好提前買一本西班牙語(yǔ)看看,因?yàn)樗扔⒄Z(yǔ)難學(xué)的多的多 。
    1. 西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,比英語(yǔ)要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見(jiàn)詞發(fā)音”。短短的入門(mén),學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語(yǔ)中把最難做的事情比做”學(xué)漢語(yǔ)”,可見(jiàn)有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
    2. 西班牙語(yǔ)的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門(mén)有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無(wú)人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
     3. 掌握西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語(yǔ)交流中大量的省略主語(yǔ),口語(yǔ)的方便帶來(lái)的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語(yǔ)的人要克服的難關(guān)。有人說(shuō):“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語(yǔ)就學(xué)會(huì)了一半??!初學(xué)者就沒(méi)有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
     4. 有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來(lái)又省了些勁!
     5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語(yǔ),要以模仿開(kāi)口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語(yǔ)法一堆,就是不敢開(kāi)口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽(tīng)懂你,就象外國(guó)人講漢語(yǔ),即使很不準(zhǔn),你也能聽(tīng)懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說(shuō)過(guò),你學(xué)外語(yǔ)多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語(yǔ)能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開(kāi)你學(xué)語(yǔ)言的誤區(qū)!
    2012年02月22日 《網(wǎng)上學(xué)西班牙語(yǔ):西班牙語(yǔ)閱讀《小徑分岔的花園》-7》來(lái)源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com