2013中考英語備考:定語從句的翻譯(必背重點)

字號:


    一般地,定語從句的翻譯有合譯法、分譯法和混譯法。在這里,我們主要詳細介紹一下合譯法和分譯法。
    合譯法
    合譯法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語從句為主。在英譯漢時,一般將其譯成“的”字結(jié)構(gòu),有時也將定語部分譯成謂語、兼語句的一部分或帶有“這”字句的簡單句。
    1.譯成定語“的”字結(jié)構(gòu)
    這是最為常見的一種英譯漢的方式,翻譯成中文時,將定語部分放在被修飾名詞的前面。
    例1:He is not the one who will give up easily.
    譯文:他不是一個輕易服輸?shù)娜恕?BR>    例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
    譯文:我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。
    2.譯成謂語
    當定語從句是存在句,尤其是在“there be結(jié)構(gòu)”和它的變體結(jié)構(gòu)、以及在“it be +主語+定語從句”的結(jié)構(gòu)中,定語從句的謂語在意義上也是整個主句的謂語,因此在英譯漢時可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡單句。
    例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
    譯文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一個月。
    例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.
    譯文:實驗中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓勵。
    另外,有些定語從句英譯漢時要需要將主句壓縮成主語,而將定語從句譯成謂語,融合為一個句子。
    例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.
    譯文:我們的社會和政治體制在很多方面都與貴國的不一樣。
    例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
    譯文:我們駕駛的飛機幾乎每個部件都有國籍的某些標志。
    3.譯成兼語句的一部分
    當先行詞在定語從句中充當主語或賓語,即先行詞在邏輯上與定語從句中的動詞構(gòu)成主謂或動賓關(guān)系時,就可采用此方法使兩個分句融為一體。
    例1:I need someone who can instruct me in my English study.
    譯文:我需要一個人來指導(dǎo)我學(xué)習(xí)英語。
    例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.
    譯文:當我經(jīng)過時,我看到一個人和他的妻子在吵架。
    4.譯成連動式的一部分
    為了行文方便,有時候在英譯漢時就需要把主句、從句中的動詞連起來一起翻譯,從而使句子顯得連貫,符合漢語的表達習(xí)慣。
    例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.
    譯文:他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。
    例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.
    譯文:我們將要把這個孩子送到英國去接受更好的教育。
    5.譯成“這”字句
    有時,關(guān)系代詞并不僅僅只是指代先行詞,它還指代前面整個句子的內(nèi)容。這時,我們一般將其譯成“這”或“這一點”。
    例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.
    譯文:他欽佩布朗太太,這使我大為驚訝。
    例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
    譯文:她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。
    分譯法
    分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法,主要用于較長的非限制性定語從句里。采用這種方法可避免句子的冗長和累贅。這種方法一般采用主句在前,從句在后的翻譯形式,將句子翻譯成兩個相對獨立的小分句。
    嚴格地說,上期介紹的合譯法中的第5點(譯成“這”字句)也屬于這種翻譯方法。
    1.譯出關(guān)系代詞或關(guān)系副詞
    根據(jù)邏輯的需要,在翻譯前,我們首先應(yīng)該弄清關(guān)系詞所指代的內(nèi)容,進而按照先行詞的詞義來進行翻譯。
    例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.
    譯文:他學(xué)過法語,他認為法語是世界上最美的語言。
    例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.
    譯文:這是一所科技大學(xué),該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作者。
    另外,在英語中常常會把需要強調(diào)的內(nèi)容放于句首,而漢語中卻習(xí)慣把附加性說明的定語部分翻譯成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的內(nèi)容。
    例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.
    譯文:他丈夫早就拋棄了妻兒一直杳無音信,現(xiàn)在她突然想起了他。
    例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
    譯文:以前,它們一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在這些人突然意識到這些小玩意兒的美麗和意義了。
    2.不翻譯關(guān)系代詞或關(guān)系副詞
    有些定語從句表面上是非限制性定語從句,但在意義上卻已經(jīng)和主句融為了一體。在翻譯時,應(yīng)該將引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞省略,從而使句子的意思顯得更為連貫。
    例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
    譯文:晚飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。
    例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.
    譯文:他妻子貝蒂是一位出生在上海的華人,八歲離開中國,寫過一本名叫《月》的書,記敘了她妹妹在中國的生活。
    3.譯成相對獨立的小分句
    有些定語從句在修飾關(guān)系上與先行詞之間關(guān)系顯得較為疏遠,這時,我們通常會將定語從句譯成獨立的句子。
    例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
    譯文:有一次暴風(fēng)驟雨,猛烈的程度實在是我平生所鮮見的。這場暴風(fēng)雨遮住了我的目標。
    例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
    譯文:不過問題還是圓滿地解決了,這說明計算是很精確的。
    ?
    
中考政策 中考狀元 中考飲食 中考備考輔導(dǎo) 中考復(fù)習(xí)資料