美國衣食住行 《甄嬛傳》漂洋過海了美國反響大

字號:


    
     美國衣食住行 《甄嬛傳》漂洋過海了美國反響大

    華西都市報:《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網(wǎng)絡(luò)炸開了鍋,網(wǎng)友們開始擔(dān)憂著“小主”“答應(yīng)”怎么翻譯。其實沒有必要。因為老外也要追中劇,特別是中國的古裝劇。他們還有專門的字幕組翻譯呢!
    76集的《甄嬛傳》要遠渡到美國,還要被砍成6部短片。你知道嗎?實際上,包括歐美國家在內(nèi)的不少網(wǎng)友們也在偷偷追中劇,他們有專門的中國影視劇論壇,甚至還有專門的字幕組進行翻譯。而他們最愛的還是古裝劇。
    湊個熱鬧
    老外也愛看古裝
    他們都聚集在一個名為“Asianfanatics”的論壇里,還有專門的字幕組對電視劇進行翻譯。包括中國、韓國、日本出產(chǎn)的電影、電視劇和娛樂節(jié)目,在每個板塊下面還詳細分為“現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等,甚至包括明星八卦。
    而中國的古裝劇大受歡迎,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇?zhèn)b傳》、《傾世皇妃》、《天外飛仙》及金庸武俠劇的人氣都很高。粉絲們甚至?xí)黄鹩懻摗哆€珠格格》里的紫薇好看不好看,五阿哥帥不帥。
    案例分析
    “中劇字幕組”也有神翻譯
    字幕翻譯組的老外們有自己的訣竅。比如,《還珠格格》里的“五阿哥”翻譯是“5 ah gor”;而《士兵突擊》里的許 三多 ,則被 翻譯 為“SandoreXU”,譯者 發(fā)帖 稱,“Sandore是"三多"的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。”因為“+”號和“家”的中文讀音一樣,因此“中劇字幕組”十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成“FamilyN+”。
    該網(wǎng)站創(chuàng)始人介紹說,論壇里的大部分會員都有亞洲背景,運營費用主要是廣告和會員捐助,“中劇字幕組”沒有商業(yè)盈利,翻譯人員由兩部分人員組成:一是愛好漢語文化的老外,還有一些幫著翻譯美劇的人員在參與翻譯中劇。
    翻譯速度
    比美劇字幕組差得遠
    一位名叫埃里克的字幕組成員接受《環(huán)球》雜志采訪時透露,字幕組選劇主要是在網(wǎng)絡(luò)上看電視劇排行榜,尋找網(wǎng)友們最愛的類型,以受歡迎的程度來決定到底要翻譯哪一部。
    作為中劇迷,中國古裝劇會令粉絲頭痛,特別是那些復(fù)雜的人物關(guān)系和稱謂。“首先是翻譯起來很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。而且有很多古語和謙稱,這些都是很難用英語表達的。”因此,埃里克稱,字幕組成員翻譯一集電視劇的時間大概在3到6周。這個速度與中國人翻譯美劇、日劇字幕的速度差得很遠。
    影評人:外國人能精準把握
    雖然網(wǎng)友們擔(dān)憂中劇在外國的翻譯,但影評人卻表示這是多慮。周黎明直言,“那些很甄嬛的說法并非不能傳神地翻譯成英文。“賤人太矯情”一語靠軟件可以翻成 The bitch is pretentious。其實,真要找對應(yīng)的表達,我覺得可以很簡單地說La-di-da!若是配音,可以重復(fù)一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍爾》經(jīng)典臺詞。”
    此外,影評人章杰告訴華西都市報記者:“其實大家關(guān)注的焦點是怕看不懂。導(dǎo)致看不懂是因為翻譯不準確所導(dǎo)致的。在中國,很多好萊塢電影進來也會請翻譯高手,比如《云圖》邀請的是翻譯《功夫熊貓》的翻譯組來做。相反,把《甄嬛傳》翻譯成英文也不會有問題。我們有古漢語,英文也有古典英文,比如莎士比亞。這些古裝劇不同于現(xiàn)代戲,所以外國人肯定也會有相應(yīng)的文字去解釋,他們也有經(jīng)典的東西在。”而當年《臥虎藏龍》一舉拿下奧斯卡的“最佳外語片”成為第一部獲奧斯卡獎的華語片,除卻影片本身外,電影的英文字幕也堪稱傳神,有些語句還非常煽情。這也使得西方人更易于了解劇情,很多影迷看到最后還掉下了眼淚。
    立即評
    翻譯就是個技術(shù)活,怎么弄都不討巧。你把007的原話提升一點,網(wǎng)友們就說你不尊重原版;你把《云圖》修改了一下,網(wǎng)友們又會叫著看不懂。這下好了,《甄嬛傳》都要去美國了,還要說英文。這下又忙壞了粉絲,大批雷人翻譯滾滾而來,還要一邊叫喊著“老外其實你不懂愛”。哎,真用不著太緊張,老外也要看外國片,就像我們追著美劇、日劇跑一樣,他們也需要翻譯,就像我們偷偷摸摸沒事翻譯好萊塢一樣……你說人家不傳神,人家也會說你翻譯太含蓄。所以,不管怎么翻,只要能讓觀眾樂呵呵地懂了這片子,就是好翻譯。
    拉娜發(fā)微博力挺《云圖》翻譯準確
    即將于1月31日內(nèi)地上映的好萊塢高智商科幻巨制《云圖》自首映后未映先熱,有關(guān)137分鐘中國版的討論成為各界關(guān)注焦點,甚至有不實報道稱導(dǎo)演拉娜·沃卓斯基不滿中國版,號召大家看盜版。對此,拉娜25日19點20分辟謠發(fā)表微博聲明,稱自己對中國版充滿信心。片方邀請了《功夫熊貓》中文翻譯顧奇勇做中國版的字幕翻譯工作,令中國版《云圖》更容易讓觀眾理解。而片方表示,“不怕與原版對比,中國版是獨一無二的。”
      【更多美國留學(xué)信息請點擊出國留學(xué)網(wǎng)相關(guān)鏈接】
         美國留學(xué)的日常生活
    留學(xué)美國日常生活費用。美國大學(xué)的學(xué)校宿舍租金通常是比較貴的,如果你預(yù)算不足,可以考慮和朋友一起在外租房,能夠省不少錢。
    一、學(xué)校宿舍:
    住校的開銷大約為每年3000-7500美金。
    一些學(xué)校要求學(xué)生住在學(xué)校宿舍,至少第一年是這樣。也有一些學(xué)校,學(xué)生可以走讀。走讀生比住校生省錢,但增加了交通費。學(xué)校設(shè)定的膳食是學(xué)校食堂提供的常規(guī)食物。宿舍費用是指明雙人合住一室,需要了解住宿費是否已包括床上用品(被子、枕頭、毯子)和基本的寢室服務(wù)。倘若您暑期住校,食宿費用的預(yù)算需增加三個月。
    二、在外租房:
    初來美國,如果你打定主意不住校的話,租房子就成了頭等大事,最方便的是請認識的中國學(xué)生和朋友幫你找。能夠和幾個已美國一段時間的中國人住在一起是比較方便的,優(yōu)點是:省心,生活方式相同,生活用品齊備,搭車購物方便;缺點是:沒有新鮮感,沒有機會練英語。
    不過在剛?cè)ッ绹臅r候,這是個好辦法,等了解了情況再另找地方租房也不遲。美國公寓房一般有1到5間不等的臥室,一個客廳,一個廚房,一到兩間衛(wèi)生間。提供基本的家具如床、書桌、沙發(fā)等等。
    根據(jù)所租房屋的條件不同,價格也差距較大,每年約為3,600-7,200美金;一般來說大城市里地理位置比較好的、交通方便的(靠近地鐵)、精裝修的單間要500美金/月到700美金/月。
    租房是需要經(jīng)驗和技巧的,基本步驟是:網(wǎng)上或報紙上查找信息——打電話詢問——看房詳細了解——去租房協(xié)會查詢房東資料,了解該房所在區(qū)域的安全情況——綜合考慮后簽訂合約。
    (略)