海外趣聞 英國人輕視美式英語

字號:


    
    海外趣聞 英國人輕視美式英語

    As an expat living in New Orleans, it is a very long list but “burglarize” is currently the word that I most dislike.
    作為一名生活在新奧爾良的僑民,我有很長一串清單,但是“burglarize(破門盜竊)”是我目前最不喜歡的詞。(英國用burgle)
    “Oftentimes” just makes me shiver with annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.
    “Oftentimes(經(jīng)常)”會讓我惱怒得直哆嗦。幸運地是,我在這里還沒看到過。
    Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!
    Eaterie(餐館)。經(jīng)常聽到,天吶!!
    I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.
    我是住在紐約的英國人,讓我難受的一點是美國人需要用bi-weekly(每兩周一次),fortnightly明明足夠好用了。
    I hate “alternate” for “alternative”. I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.
    我討厭用“alternate”替代“alternative”。我不喜歡這個因為它們是不同的兩個詞,它們分別有不同的意思,兩者都很有用。用alternate替代alternative會讓我們失去一個詞。
    “Hike” a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!
    “Hike(提升)”價格。那是不是意味著“提升價格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫游者”的意思好不好!
    Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.
    Going forward(前進)?如果我要打這個詞,我勢必要和我的鍵盤搏斗一番。
    I hate the word “deliverable”. Used by management consultants for something that they will “deliver” instead of a report.
    我討厭“deliverable(交付物)”這個詞。管理顧問常用這個詞來表達他們要“deliver(交付)”的某個替代report的東西。
    The most annoying Americanism is “a million and a half” when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.
    最讓人惱火的美式英語是“a million and a half”,正確的明明應(yīng)該是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。
    “Reach out to” when the correct word is “ask”. For example: “I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient”. Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can't we just ask him?
    用“reach out to”而不是正確的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient。(我會問一下凱文,看看時間是否方便。)”難道凱文在流沙區(qū)嗎?或者他在懸崖邊搖搖欲墜?難道我們就不能“問”一下他?
    Surely the most irritating is: “You do the Math?!?Math? It's MATHS.
    最激怒人的當然就是:You do the Math。(你自己來算一下。)”Math?應(yīng)該是MATHS!
    I hate the fact I now have to order a “regular Americano”. What ever happened to a medium sized coffee?
    我討厭我現(xiàn)在必須點“regular Americano(常規(guī)美式咖啡)?!睘槭裁淳筒荒苷fa medium sized coffee呢?
    My worst horror is expiration, as in “expiration date”. Whatever happened to expiry?
    我最討厭的詞是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)”。為什么不用expiry?
    My favourite one was where Americans claimed their family were “Scotch-Irish”. This of course is totally inaccurate, as even if it were possible, it would be “Scots” not “Scotch”.
    ?