考研英語(yǔ)大綱(二)翻譯重點(diǎn)解讀(2013版)

字號(hào):

? ? 13年07月04日,Liuxue86考研頻道的小編晝夜編輯、收集、整理考研精品內(nèi)容,為實(shí)現(xiàn)您的成功考試而奮斗,《2013考研英語(yǔ)(2)大綱翻譯部分解析及復(fù)習(xí)要點(diǎn)》一文由我們整理收集,以供同學(xué)們復(fù)習(xí)參考!
    2012年9月14日,《2013年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)(二)考試大綱》公布,與去年英語(yǔ)(二)大綱相比,今年的翻譯部分沒(méi)有發(fā)生任何變化。
    一、大綱解析:
    在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)段落,較英語(yǔ)(一)翻譯五個(gè)劃線句子,連貫性強(qiáng),使得理解更容易;由于英語(yǔ)(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語(yǔ)這門語(yǔ)言的在行文的上具有長(zhǎng)短相間的特點(diǎn),這便降低了英語(yǔ)(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(yǔ)(一)中那樣,五句話句句長(zhǎng)難句。在體裁上,考查考生理解所給英語(yǔ)材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力,內(nèi)容上較為生活化,,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識(shí),對(duì)于考生來(lái)說(shuō),更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。
    相對(duì)于英語(yǔ)(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達(dá)方面。英語(yǔ)表述邏輯和漢語(yǔ)有差別,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),需要借助翻譯技巧。常見(jiàn)的句子翻譯技巧很多,包括長(zhǎng)句化短,語(yǔ)序的調(diào)整,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及各類從句的翻譯等。考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說(shuō)理解是在原文中選義的過(guò)程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過(guò)程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。
    經(jīng)歷三年的考查,考研英語(yǔ)二翻譯的難度浮動(dòng)趨于穩(wěn)定,一般沒(méi)有大范圍的難度浮動(dòng),對(duì)于在英語(yǔ)二中“性價(jià)比”相對(duì)高的題型,各位考生要重視這15分,按照老師的指導(dǎo)科學(xué)地備考完全可以達(dá)到考研的要求,拿到理想的分?jǐn)?shù)。
    二、復(fù)習(xí)資料
    從前三年考查的情況來(lái)看,英語(yǔ)(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(yǔ)(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有三篇,所以復(fù)習(xí)備考時(shí),建議考生以英語(yǔ)一的真題為主,將近10年英語(yǔ)一真題翻譯中的長(zhǎng)難句反復(fù)練習(xí)反復(fù)鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語(yǔ)一當(dāng)中出現(xiàn)的考點(diǎn)及譯法融會(huì)貫通;而鑒于英語(yǔ)(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習(xí)翻譯英語(yǔ)(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過(guò)程中把握長(zhǎng)難句,以及段落內(nèi)部的整體連貫性。
    三、復(fù)習(xí)重點(diǎn)
    翻譯是一個(gè)考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語(yǔ)法的一個(gè)題型。各位考生應(yīng)當(dāng)真真正正地將翻譯部分的復(fù)習(xí)與練習(xí)落于筆頭之下。
    (一)詞匯
    考生要加強(qiáng)對(duì)于考研英語(yǔ)高頻詞匯的復(fù)習(xí)與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問(wèn)題在考研英語(yǔ)二里更為明顯。一旦高頻詞不會(huì),同時(shí)又是主題詞的話,就會(huì)在文章里出現(xiàn)連帶的錯(cuò)誤,也會(huì)在考場(chǎng)上極大地打擊考生信心??记耙粋€(gè)月突擊時(shí),考生應(yīng)當(dāng)反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。
    (二)句法
    句法方面,長(zhǎng)難句在考研英語(yǔ)二翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(yǔ)(二)的大綱之中,明確列出了考查的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn):(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構(gòu)成及其用法;(2)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的構(gòu)成及其用法;(6)虛擬語(yǔ)氣的構(gòu)成及其用法;(7)各類從句(定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等)及其強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;(8)倒裝句、插入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及其用法。
    (三)翻譯的基本方法
    考生在掌握以上語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)、準(zhǔn)確把握理解句子之后,應(yīng)當(dāng)掌握一些基礎(chǔ)考點(diǎn)的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),因此,考生應(yīng)當(dāng)掌握和熟悉英漢語(yǔ)言的主要差異,學(xué)習(xí)基本的翻譯方法,比如定語(yǔ)從句等各種從句的翻譯方法、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法,以及插入語(yǔ)的位置、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)、語(yǔ)序的調(diào)整等等。這樣才能使表達(dá)符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,才能使譯文流暢,達(dá)到大綱“準(zhǔn)確、完整、通順”的要求。
    ? ? 熱點(diǎn)內(nèi)容推薦
    ? ??中南大學(xué)2014年考研大綱匯總
    ? ??北京理工大學(xué)2014年考研大綱匯總
    ? ??2014年北京化工大學(xué)考研大綱匯總
    ?
    ?
     ?
    
考研大綱匯總 考研英語(yǔ)大綱 考研政治大綱 考研數(shù)學(xué)大綱 考研專業(yè)課大綱