? 考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中翻譯作為和閱讀理解相輔相成的一部分,常常讓考場(chǎng)上的學(xué)子有人歡喜有人憂(yōu)。那么我們應(yīng)該在平時(shí)的復(fù)習(xí)中怎樣做,才能在考場(chǎng)上游刃有余呢?
面對(duì)英語(yǔ)翻譯,有人嘆息,覺(jué)得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因?yàn)榭偸菄I心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分。在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋。文都考研專(zhuān)家認(rèn)為,英譯漢,并不是雞肋,很多人百思不得其解,考研英語(yǔ)為何要專(zhuān)門(mén)設(shè)置翻譯這個(gè)板塊?其實(shí)翻譯的目的主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,英譯漢只是手段,其實(shí)質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項(xiàng)技能——閱讀理解。
準(zhǔn)備考研的同學(xué)是從中學(xué)一路考上來(lái)的,自然了解閱讀理解從來(lái)都是各種英語(yǔ)考試的火力集中點(diǎn)。
而考研英語(yǔ)對(duì)閱讀能力的考查則分為兩大方面,一方面 是考查學(xué)生對(duì)文章全局把握的泛讀能力,另一方面 是考查學(xué)生對(duì)重點(diǎn)句子細(xì)微理解的精讀能力。大部分考生平時(shí)所做的閱讀訓(xùn)練都是泛讀,缺乏長(zhǎng)難句精確分析和理 解的訓(xùn)練,因而閱讀成績(jī)的提高會(huì)遇到瓶頸。英譯漢的訓(xùn)練就是突破這個(gè)瓶頸的最好方法。
文都考研專(zhuān)家提醒考生,主要原因就在于考研翻譯和考研閱讀其實(shí)是相輔相成的,英譯漢的訓(xùn)練會(huì)為你閱讀理解部分的應(yīng)試提供堅(jiān)實(shí)的能力基礎(chǔ)。你不是覺(jué)得閱讀理解的文章句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓(xùn)練你對(duì)一個(gè)長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個(gè)能力基礎(chǔ),你的閱讀速度和理解準(zhǔn)確度將會(huì)大大提高。
關(guān)于英語(yǔ)翻譯,容易存在只看不做的問(wèn)題。許多考生在買(mǎi)參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買(mǎi)帶有中文譯文的參考書(shū)目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì)翻譯的幻覺(jué)。其實(shí)很多時(shí)候都是自己大概想對(duì)了一個(gè)方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認(rèn)為正確,殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因?yàn)榉g不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對(duì)意思理解的精準(zhǔn)。做翻譯的時(shí)候,拿到一句話(huà),應(yīng)該動(dòng)手寫(xiě),而且寫(xiě)的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。
記住考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的要點(diǎn):Just do it!在這里我們強(qiáng)調(diào)的是“做”翻譯,千萬(wàn)不能偷懶,一定要?jiǎng)庸P寫(xiě)翻譯。只有在實(shí)戰(zhàn)中,才能領(lǐng)略翻譯的魅力,提升翻譯的能力,自然就能在考場(chǎng)上過(guò)五關(guān)斬六將,使自己立于不敗之地!
面對(duì)英語(yǔ)翻譯,有人嘆息,覺(jué)得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因?yàn)榭偸菄I心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分。在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋。文都考研專(zhuān)家認(rèn)為,英譯漢,并不是雞肋,很多人百思不得其解,考研英語(yǔ)為何要專(zhuān)門(mén)設(shè)置翻譯這個(gè)板塊?其實(shí)翻譯的目的主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力,英譯漢只是手段,其實(shí)質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項(xiàng)技能——閱讀理解。
準(zhǔn)備考研的同學(xué)是從中學(xué)一路考上來(lái)的,自然了解閱讀理解從來(lái)都是各種英語(yǔ)考試的火力集中點(diǎn)。
而考研英語(yǔ)對(duì)閱讀能力的考查則分為兩大方面,一方面 是考查學(xué)生對(duì)文章全局把握的泛讀能力,另一方面 是考查學(xué)生對(duì)重點(diǎn)句子細(xì)微理解的精讀能力。大部分考生平時(shí)所做的閱讀訓(xùn)練都是泛讀,缺乏長(zhǎng)難句精確分析和理 解的訓(xùn)練,因而閱讀成績(jī)的提高會(huì)遇到瓶頸。英譯漢的訓(xùn)練就是突破這個(gè)瓶頸的最好方法。
文都考研專(zhuān)家提醒考生,主要原因就在于考研翻譯和考研閱讀其實(shí)是相輔相成的,英譯漢的訓(xùn)練會(huì)為你閱讀理解部分的應(yīng)試提供堅(jiān)實(shí)的能力基礎(chǔ)。你不是覺(jué)得閱讀理解的文章句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓(xùn)練你對(duì)一個(gè)長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個(gè)能力基礎(chǔ),你的閱讀速度和理解準(zhǔn)確度將會(huì)大大提高。
關(guān)于英語(yǔ)翻譯,容易存在只看不做的問(wèn)題。許多考生在買(mǎi)參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買(mǎi)帶有中文譯文的參考書(shū)目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì)翻譯的幻覺(jué)。其實(shí)很多時(shí)候都是自己大概想對(duì)了一個(gè)方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認(rèn)為正確,殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因?yàn)榉g不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對(duì)意思理解的精準(zhǔn)。做翻譯的時(shí)候,拿到一句話(huà),應(yīng)該動(dòng)手寫(xiě),而且寫(xiě)的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。
記住考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的要點(diǎn):Just do it!在這里我們強(qiáng)調(diào)的是“做”翻譯,千萬(wàn)不能偷懶,一定要?jiǎng)庸P寫(xiě)翻譯。只有在實(shí)戰(zhàn)中,才能領(lǐng)略翻譯的魅力,提升翻譯的能力,自然就能在考場(chǎng)上過(guò)五關(guān)斬六將,使自己立于不敗之地!