美劇熱的推手:海歸翻譯熱衷字幕組不圖錢(qián)

字號(hào):

《美劇熱的推手:海歸翻譯熱衷字幕組不圖錢(qián)》由09月07日?qǐng)?bào)道。
    人民日?qǐng)?bào)海外版報(bào)道?在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,“字幕組”早已不是一個(gè)新鮮詞。伊甸園、風(fēng)軟、圣城、悠悠鳥(niǎo)等是網(wǎng)友熟悉的字幕組。它們中有不少成員是留學(xué)(微博)生或者海歸。這群人有一個(gè)共同特點(diǎn),渴望與他人分享,同時(shí)認(rèn)為自己“有義務(wù)”把優(yōu)秀的影視劇作品推薦給國(guó)內(nèi)的廣大影迷。
    制作字幕?需要的不只是新鮮感
    憑著在國(guó)外的生活經(jīng)歷,海歸翻譯字幕時(shí)有天然的優(yōu)勢(shì)?!耙?yàn)楸容^熟悉他們的口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,以及電影中出現(xiàn)的民俗、諺語(yǔ),所以翻譯起來(lái)會(huì)顯得駕輕就熟?!痹魧W(xué)英國(guó)的張曉風(fēng)說(shuō),“電影對(duì)話(huà)中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些俚語(yǔ),如果翻譯不當(dāng),是會(huì)鬧笑話(huà)的。”
    做字幕通常需要以下流程:獲取片源,翻譯,制作時(shí)間軸,檢查校對(duì),最后將文本和視頻進(jìn)行壓制合并。雖然海歸有語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì),但要一個(gè)人單獨(dú)完成整個(gè)流程,也至少需要近兩周的時(shí)間,這其中需要耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力?!胺g的話(huà),主要看字幕條數(shù),一部電影通常有七八百條字幕,一般需要三四個(gè)晚上。”張曉風(fēng)說(shuō),“當(dāng)然,如果遇到那些比較難翻譯的影片,像《英國(guó)病人》,一晚上恐怕還翻譯不到100條。遇到生僻詞匯,除了求助于谷歌,有時(shí)候還需要參照作家版譯 文?!?BR>    在很多字幕組成員看來(lái),字幕組只是一個(gè)興趣小組,而非什么“正規(guī)組織”。字幕組的準(zhǔn)入制度并不嚴(yán)格,只要外語(yǔ)水平合格者都能加入,關(guān)鍵是加入后能否堅(jiān)持?!皠傞_(kāi)始的時(shí)候,不少人是懷著好奇心加入字幕組,但最后堅(jiān)持下來(lái)的,則是出于對(duì)字幕組真正的熱愛(ài)?!?8歲的李海德說(shuō),從美國(guó) 留學(xué)回來(lái)的他加入風(fēng)軟字幕組已有兩年,“加入字幕組僅憑新鮮感是不夠的,與在國(guó)外做義工一樣,它是一個(gè)持續(xù)性的過(guò)程,每個(gè)制作流程缺一不可。哪怕是一段字 幕,它也能體現(xiàn)出制作者的責(zé)任意識(shí)?!?BR>    “沒(méi)人看”的好片才值得翻譯
    除了少數(shù)有商業(yè)性質(zhì)的字幕組,絕大部分都是非 營(yíng)利性的,它們的活動(dòng)經(jīng)費(fèi)主要靠?jī)?nèi)部成員籌集和網(wǎng)友捐贈(zèng)(比如“道蘭字幕組”),所以每位成員得到的“酬勞”可以忽略不計(jì)。唯一的福利,就是獲得新片后可 以先睹為快,以及在片源庫(kù)中享受視覺(jué)的饕餮盛宴。除此以外,與網(wǎng)友分享字幕時(shí)的喜悅,也是他們的動(dòng)力之源?!爱?dāng)發(fā)現(xiàn)自己做的字幕被廣大影迷爭(zhēng)相下載時(shí),可 以興奮一整天?!壁w曉曉說(shuō),她剛加入夢(mèng)想字幕組兩個(gè)月,在她看來(lái),這種精神上的愉悅比物質(zhì)的獎(jiǎng)勵(lì)更加寶貴。
    一位名為“神經(jīng)的神”網(wǎng)友是 飛屋字幕組的成員,之前曾留學(xué)于法國(guó),她認(rèn)為當(dāng)下的電影多如牛毛,其中有很多是不為人知的好片,正因?yàn)椤皼](méi)人看”,才值得去翻譯?!叭绻o這些電影配上字 幕,就可以幫助擴(kuò)大它們的傳播面。如果好片沒(méi)人欣賞,那怪可惜的?!币虼耍裏嶂杂诜g冷門(mén)佳作,目前已給6部法國(guó)電影配上字幕?!澳呐率窍鄬?duì)小眾化的電 影,有了字幕,就能讓想看的人看懂,這是一件很有意義的事。”她補(bǔ)充道。
    在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,影視劇作品逐漸成為文化交流的新途徑。但由于中西方文化差異大,字幕在某種程度上成為不同文化之間的黏合劑?!半娪霸从谏睿指哂谏?,其中包含有很多人生哲理。配上字幕后,就可以讓更多的人觀看, 和更多的影迷朋友交換觀影心得。這時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn),每部影片都是一個(gè)認(rèn)識(shí)生活的窗口,在這里你會(huì)看到不同的人生軌跡?!碑?dāng)被問(wèn)到做字幕的意義時(shí),李海德如是 說(shuō)。