? ? 《考研英語(yǔ)(一)》考試大綱規(guī)定,考研英語(yǔ)翻譯題主要考查“考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文正確、完整、通順。英語(yǔ)教研室李少麗老師認(rèn)為,這不僅考查學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法與長(zhǎng)難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進(jìn)行英漢思維的轉(zhuǎn)換。英譯漢翻譯過程包括兩個(gè)步驟:理解原文和漢語(yǔ)表達(dá)。
?
翻譯第一步主要是對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解,在于準(zhǔn)確把握每個(gè)單詞的含義、每一層英語(yǔ)語(yǔ)法修飾關(guān)系;第二步要把理解準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成通順、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。每一位考生都會(huì)有這樣的體會(huì):一個(gè)英語(yǔ)句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動(dòng)手譯成漢語(yǔ)時(shí),卻不知如何表達(dá),或者漢語(yǔ)譯文充滿了“英語(yǔ)腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達(dá)上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還是處理英漢差異進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的過程,這就要求在漢譯表達(dá)時(shí),要進(jìn)行英漢語(yǔ)序調(diào)整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應(yīng)的翻譯技巧,如:定語(yǔ)從句的翻譯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,轉(zhuǎn)換動(dòng)詞等。
?
1. 英語(yǔ)定語(yǔ)多后置,漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置
?
英語(yǔ)定語(yǔ)中,除了形容詞作定語(yǔ)修飾名詞時(shí)前置,大多數(shù)短語(yǔ)和句子作定語(yǔ)時(shí)基本是后置。而與此相反,漢語(yǔ)中,定語(yǔ)都要置于被修飾名詞的前面。定語(yǔ)位置反映了英漢語(yǔ)言的一個(gè)重大差別。一般來說,英語(yǔ)是“中心詞+修飾語(yǔ)”的語(yǔ)言(head-first language);漢語(yǔ)則是“修飾語(yǔ)+中心詞”的語(yǔ)言,即中心詞后置的語(yǔ)言(head-last language)??忌蛻?yīng)該遵循這個(gè)規(guī)律,在英譯漢時(shí),理解了英語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)后,用漢語(yǔ)的定語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來。每年英譯漢5 個(gè)句子中至少含有一個(gè)定語(yǔ)從句, 2003 年的試題中甚至有4 個(gè)定語(yǔ)從句??忌仨毨糜h定語(yǔ)差異把握定語(yǔ)從句的翻譯技巧。
?
1.1 前置法
?
我們知道,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是在所修飾詞的后面,但在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以直接把定語(yǔ)從句譯成“……的”的定語(yǔ)短語(yǔ),放置于被修飾的名詞之前,這就是定語(yǔ)前置法。
?
Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真題英譯漢第50題)
?
解析:
?
首先,該句由but連接兩個(gè)并列that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“陸地生物群落”,這時(shí),elements譯為“因素”不恰當(dāng),而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個(gè)定語(yǔ)從句的意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價(jià)值但是對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種”。
?
譯文: 這種保護(hù)體系往往會(huì)忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的但對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種。
?
1.2 后置法
?
定語(yǔ)從句較為復(fù)雜時(shí),如果運(yùn)用定語(yǔ)前置法,把定語(yǔ)從句譯成“……的”,就過于冗長(zhǎng),意義較為繁雜或容易引起歧義、表達(dá)不清, 這時(shí)可用后置法。把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關(guān)系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應(yīng)的代詞。有以下三種處理方式:
?
(1)重復(fù)先行詞
?
Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012年真題英譯漢第49題)
?
解析:首先,which的先行詞是traits,“特點(diǎn),特征”。干擾詞是many languages,排除它是因?yàn)閟hared by many languages是過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits。其次,謂語(yǔ)動(dòng)詞are considered to(被認(rèn)為)在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的“人們認(rèn)為”。最后, that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的先行詞是biases,該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,修飾“偏見”。
?
本題考查考生定語(yǔ)從句的翻譯技巧。本句帶有兩個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,不能兩個(gè)都譯成“……的”結(jié)構(gòu)。本句可以重復(fù)which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句采用前置法放到前面修飾中心語(yǔ),即“人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見”。
?
譯文:作出又一貢獻(xiàn)的是喬舒亞?格林伯格,他運(yùn)用了更為鮮明的經(jīng)驗(yàn)主義方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語(yǔ)言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見。
?
(2)代詞指代先行詞
?
Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004年真題英譯漢第65題)
?
解析:which, in its strongest form, states……是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。首先,in its strongest form是插入結(jié)構(gòu),代詞its指代主句中的linguistic determinism(語(yǔ)言決定論),可以用漢語(yǔ)的特指“其”來代替,理解為“以其極端形式”,插入語(yǔ)修飾整個(gè)定語(yǔ)從句,可以放在定語(yǔ)從句之前。其次,which的先行詞也是linguistic determinism,謂語(yǔ)動(dòng)詞states “認(rèn)為,宣稱”后接兩個(gè)并列賓語(yǔ)從句,這里可以用代詞“其”來翻譯關(guān)系詞which,處理成一個(gè)獨(dú)立的句子“其極端說法是:……”。
?
譯文:沃爾夫進(jìn)而相信某種類似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
?
(3)省略關(guān)系詞
?
如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在保證句子“通順、完整”的前提下,有時(shí)可以不用重復(fù)先行詞。
?
Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年真題英譯漢第64題)
?
解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。首先,該定語(yǔ)從句有兩個(gè)并列謂語(yǔ)部分,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,根據(jù)后置法(1)重復(fù)先行詞可以直接把這個(gè)定語(yǔ)從句組合在先行詞后面。其次,which的先行詞是practices,介詞in與先行詞practices構(gòu)成固定搭配,in which就相當(dāng)于in practices, 可譯為“在實(shí)踐中,一個(gè)人應(yīng)該對(duì)自己的行為負(fù)責(zé),并且因其成就而獲得信任”,但在整個(gè)譯文中我們可以進(jìn)行靈活的翻譯處理。由于整個(gè)定語(yǔ)從句修飾practices,所以可以把這個(gè)定語(yǔ)從句和practices結(jié)合在一起,利用后置法(3)省略關(guān)系詞進(jìn)一步調(diào)整為“(它們)是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而接受肯定的必不可少的前提?!?BR> ?
譯文:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé),并因其業(yè)績(jī)而接受肯定的必不可少的前提。
?
1.3 狀譯法
?
有些定語(yǔ)從句在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)上是定語(yǔ)從句,但是,除了和先行詞之間有說明原因、結(jié)果的關(guān)系,也和主句之間構(gòu)成條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的等關(guān)系。也就是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)具有狀語(yǔ)從句的功能,與主句有邏輯意義上的狀語(yǔ)關(guān)系,說明原因、結(jié)果、讓步或條件等關(guān)系。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意在英語(yǔ)的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語(yǔ)義關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)。
?
Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992年真題英譯漢第73題)
?
解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾the scale 作賓語(yǔ)從句的主語(yǔ),介詞with與先行詞the scale構(gòu)成固定搭配。該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,翻譯為“我們用以比較我們對(duì)象的尺度”。其次,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分provides a “valid” or “fair” comparison可直譯為“提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。最后,把整個(gè)賓語(yǔ)從句組合在一起,即“我們用以比較我們對(duì)象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。該譯文顯得過于冗長(zhǎng)。回到英語(yǔ)原文中,發(fā)現(xiàn)定語(yǔ)從句與主句之間形成了條件關(guān)系,可進(jìn)一步調(diào)整拆分為狀語(yǔ)從句加主語(yǔ)的形式,“在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。
?
譯文:既然對(duì)智力的評(píng)估是相比較而言的,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比較。
?
2. 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
?
英漢兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)于漢語(yǔ)來說,英語(yǔ)中的被動(dòng)句比較多,而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí),進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換是十分必要的,即把英語(yǔ)中的被動(dòng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng),以保證譯文通順流暢。在具體的翻譯過程中,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般可以采用以下幾種方法:
?
2.1 保留英語(yǔ)原文主語(yǔ)
?
當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)是無生命的名詞,而且句中沒有介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),保留主語(yǔ)。
?
Eg. Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011年真題英譯漢第49題)
?
解析:被動(dòng)結(jié)構(gòu)be designed to “被設(shè)計(jì)來……”,主語(yǔ)circumstances是無生命的名詞,且無介詞by,符合被動(dòng)語(yǔ)態(tài)第一種方法保留主語(yǔ),被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步調(diào)整為“旨在……”,第一個(gè)并列句的譯文為“環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能”。
?
譯文:環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能,如果我們總感覺“上天不公”,那么就不太可能會(huì)自覺地努力擺脫現(xiàn)狀。
?
2.2 主賓顛倒
?
英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子都有標(biāo)志詞by,再加上行為主體,翻譯時(shí)可將by后的賓語(yǔ)行為主體譯成主語(yǔ),而將原來的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。
?
Eg. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(1999年真題英譯漢第73題)
?
解析:謂語(yǔ)部分were augmented by是一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)主賓顛倒的翻譯方法,把by的賓語(yǔ)做主語(yǔ),可以調(diào)整譯文為“新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法”。
?
譯文:在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新形式的歷史證據(jù)的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
?
2.3保留英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)
?
有些英語(yǔ)被動(dòng)句需要突出英語(yǔ)原文的被動(dòng)意義,譯成漢語(yǔ)時(shí)也可保留被動(dòng)形式的標(biāo)記,漢語(yǔ)中被動(dòng)標(biāo)志的詞主要包括“被”“受”“遭”“讓”“受到”“為……所”等。
?
Eg. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.(2010年真題英譯漢第49題)
?
解析:第一,主句的謂語(yǔ)部分是are recognized as“……被認(rèn)為是……”,突出強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)the non-commercial tree species“沒有商業(yè)價(jià)值的樹種”,該主語(yǔ)其實(shí)就是漢語(yǔ)中習(xí)慣說的“公益林”。第二,賓語(yǔ)members of native forest community“當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T”,該句的主語(yǔ)是“林木”,所以說“成員”不太符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,故譯文調(diào)整為:……是原始森林群落的一部分。第三,組合在一起是“公益林木被認(rèn)為是原始森林群落的一部分?!?BR> ?
譯文:在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達(dá),公益林被認(rèn)為是原始森林群落的一部分,得到相應(yīng)的保護(hù),在合理的范圍內(nèi)。
?
2.4 被動(dòng)句型的慣用翻譯
?
“It + 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”被動(dòng)句型中,it 是形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句。翻譯時(shí),需要增譯泛指性主語(yǔ)“我們”“人們”“大家”“有人”等,有時(shí)可用“根據(jù)”“據(jù)”。如:
?
It is believed that…… 人們相信It is known to all that…… 眾所周知
?
it is suggested that……有人建議it is supposed that……據(jù)推測(cè)
?
Eg. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.(2009年真題英譯漢第46題)
?
解析:“It may be said that……”,可以直接譯為“可以說……”。這種固定搭配的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以采用增詞法,加一個(gè)漢語(yǔ)表泛指的主語(yǔ),譯為“我們可以說……”
?
譯文:我們可以說,衡量任何社會(huì)機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),在于它在豐富和完善人生經(jīng)驗(yàn)過程中的影響;但這種影響并不是它原來就想要達(dá)到的。
?
3. 英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)
?
英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著文化的差異,還表現(xiàn)在英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài),這就要求英譯漢時(shí)常常注意進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可增強(qiáng)譯文的可讀性、流暢性。詞性轉(zhuǎn)換可在所有詞性中進(jìn)行,下面介紹最常見的(名詞、形容詞、介詞)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
?
3.1 名詞譯成動(dòng)詞
?
英語(yǔ)中有大量由動(dòng)詞派生出的名詞及短語(yǔ),這些詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。這是譯文中最常見的翻譯方法。
?
Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英譯漢46題)
?
解析:賓語(yǔ)the rescue 由動(dòng)詞“營(yíng)救、援救”轉(zhuǎn)換為名詞,在譯文中保留動(dòng)詞的用法。主句 scientists jumped to the rescue可譯為“科學(xué)家們迅速趕來救援”或者“科學(xué)家們迅速趕來挽救這種局面”。
?
譯文:科學(xué)家們迅速趕來挽救這種局面,他們使用的證據(jù)明顯站不住腳,其大意是:如果鳥類不能控制這些昆蟲,昆蟲就會(huì)把一切都吃光。
?
3.2 形容詞譯成動(dòng)詞
?
英語(yǔ)中的形容詞與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”作謂語(yǔ),使這些形容詞有了動(dòng)作的意味,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。此類形容詞常常表示心理狀態(tài)的知覺、情感、欲望等,如:
?
與知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。
?
與情感相關(guān)的形容詞:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。
?
與欲望有關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。
?
Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.(1992年真題英譯漢第73題)
?
解析:主句謂語(yǔ)“be sure ”系表結(jié)構(gòu)中,形容詞sure 需轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞“確?!?。
?
譯文:既然對(duì)智力的評(píng)估是相比較而言的,那么我們必須確保在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。
?
第二種形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的情況在“do +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)中。
?
Eg. (2)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年英譯漢49題)
?
解析:主語(yǔ)從句的謂語(yǔ)can do a competent job on political stories中,形容詞competent意為“能干的、勝任的”,具有很強(qiáng)的動(dòng)作意味,可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“勝任”,組合整個(gè)謂語(yǔ)可譯為“能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作”。
?
譯文:事實(shí)上,很難明白那些還沒有清晰地領(lǐng)會(huì)加拿大憲法基本特征的記者,如何能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作。
?
3.3 介詞譯成動(dòng)詞
?
有時(shí),英語(yǔ)中介詞也體現(xiàn)了動(dòng)態(tài),而漢語(yǔ)中介詞的用法較少。
?
Eg. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年英譯漢71題)
?
解析:There be 句型中的第二個(gè)并列主語(yǔ)cars with pollution monitors,介詞with指物體具有的性質(zhì),“帶有,具有,安裝有”等意思。整個(gè)介詞短語(yǔ)with pollution monitors修飾cars,可譯為“安裝有污染監(jiān)控器的汽車”。
?
譯文:將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
?
4. 結(jié)語(yǔ)
?
英譯漢是譯者處理英漢差異,并進(jìn)行英漢思維轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。在英漢翻譯過程中,考生對(duì)英漢差異要心中有數(shù),靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,如定語(yǔ)從句的翻譯、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯和轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的翻譯等。總之,翻譯時(shí)重要的一點(diǎn)是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按照漢語(yǔ)的規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣從容自如地遣詞造句,避免“英語(yǔ)腔”的漢語(yǔ)譯文。
?
翻譯第一步主要是對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解,在于準(zhǔn)確把握每個(gè)單詞的含義、每一層英語(yǔ)語(yǔ)法修飾關(guān)系;第二步要把理解準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成通順、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。每一位考生都會(huì)有這樣的體會(huì):一個(gè)英語(yǔ)句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動(dòng)手譯成漢語(yǔ)時(shí),卻不知如何表達(dá),或者漢語(yǔ)譯文充滿了“英語(yǔ)腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達(dá)上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還是處理英漢差異進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的過程,這就要求在漢譯表達(dá)時(shí),要進(jìn)行英漢語(yǔ)序調(diào)整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應(yīng)的翻譯技巧,如:定語(yǔ)從句的翻譯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,轉(zhuǎn)換動(dòng)詞等。
?
1. 英語(yǔ)定語(yǔ)多后置,漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置
?
英語(yǔ)定語(yǔ)中,除了形容詞作定語(yǔ)修飾名詞時(shí)前置,大多數(shù)短語(yǔ)和句子作定語(yǔ)時(shí)基本是后置。而與此相反,漢語(yǔ)中,定語(yǔ)都要置于被修飾名詞的前面。定語(yǔ)位置反映了英漢語(yǔ)言的一個(gè)重大差別。一般來說,英語(yǔ)是“中心詞+修飾語(yǔ)”的語(yǔ)言(head-first language);漢語(yǔ)則是“修飾語(yǔ)+中心詞”的語(yǔ)言,即中心詞后置的語(yǔ)言(head-last language)??忌蛻?yīng)該遵循這個(gè)規(guī)律,在英譯漢時(shí),理解了英語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)后,用漢語(yǔ)的定語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來。每年英譯漢5 個(gè)句子中至少含有一個(gè)定語(yǔ)從句, 2003 年的試題中甚至有4 個(gè)定語(yǔ)從句??忌仨毨糜h定語(yǔ)差異把握定語(yǔ)從句的翻譯技巧。
?
1.1 前置法
?
我們知道,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是在所修飾詞的后面,但在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以直接把定語(yǔ)從句譯成“……的”的定語(yǔ)短語(yǔ),放置于被修飾的名詞之前,這就是定語(yǔ)前置法。
?
Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真題英譯漢第50題)
?
解析:
?
首先,該句由but連接兩個(gè)并列that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“陸地生物群落”,這時(shí),elements譯為“因素”不恰當(dāng),而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個(gè)定語(yǔ)從句的意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價(jià)值但是對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種”。
?
譯文: 這種保護(hù)體系往往會(huì)忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的但對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種。
?
1.2 后置法
?
定語(yǔ)從句較為復(fù)雜時(shí),如果運(yùn)用定語(yǔ)前置法,把定語(yǔ)從句譯成“……的”,就過于冗長(zhǎng),意義較為繁雜或容易引起歧義、表達(dá)不清, 這時(shí)可用后置法。把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關(guān)系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應(yīng)的代詞。有以下三種處理方式:
?
(1)重復(fù)先行詞
?
Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012年真題英譯漢第49題)
?
解析:首先,which的先行詞是traits,“特點(diǎn),特征”。干擾詞是many languages,排除它是因?yàn)閟hared by many languages是過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits。其次,謂語(yǔ)動(dòng)詞are considered to(被認(rèn)為)在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的“人們認(rèn)為”。最后, that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的先行詞是biases,該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,修飾“偏見”。
?
本題考查考生定語(yǔ)從句的翻譯技巧。本句帶有兩個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,不能兩個(gè)都譯成“……的”結(jié)構(gòu)。本句可以重復(fù)which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句采用前置法放到前面修飾中心語(yǔ),即“人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見”。
?
譯文:作出又一貢獻(xiàn)的是喬舒亞?格林伯格,他運(yùn)用了更為鮮明的經(jīng)驗(yàn)主義方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語(yǔ)言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見。
?
(2)代詞指代先行詞
?
Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004年真題英譯漢第65題)
?
解析:which, in its strongest form, states……是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。首先,in its strongest form是插入結(jié)構(gòu),代詞its指代主句中的linguistic determinism(語(yǔ)言決定論),可以用漢語(yǔ)的特指“其”來代替,理解為“以其極端形式”,插入語(yǔ)修飾整個(gè)定語(yǔ)從句,可以放在定語(yǔ)從句之前。其次,which的先行詞也是linguistic determinism,謂語(yǔ)動(dòng)詞states “認(rèn)為,宣稱”后接兩個(gè)并列賓語(yǔ)從句,這里可以用代詞“其”來翻譯關(guān)系詞which,處理成一個(gè)獨(dú)立的句子“其極端說法是:……”。
?
譯文:沃爾夫進(jìn)而相信某種類似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
?
(3)省略關(guān)系詞
?
如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在保證句子“通順、完整”的前提下,有時(shí)可以不用重復(fù)先行詞。
?
Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年真題英譯漢第64題)
?
解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。首先,該定語(yǔ)從句有兩個(gè)并列謂語(yǔ)部分,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,根據(jù)后置法(1)重復(fù)先行詞可以直接把這個(gè)定語(yǔ)從句組合在先行詞后面。其次,which的先行詞是practices,介詞in與先行詞practices構(gòu)成固定搭配,in which就相當(dāng)于in practices, 可譯為“在實(shí)踐中,一個(gè)人應(yīng)該對(duì)自己的行為負(fù)責(zé),并且因其成就而獲得信任”,但在整個(gè)譯文中我們可以進(jìn)行靈活的翻譯處理。由于整個(gè)定語(yǔ)從句修飾practices,所以可以把這個(gè)定語(yǔ)從句和practices結(jié)合在一起,利用后置法(3)省略關(guān)系詞進(jìn)一步調(diào)整為“(它們)是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而接受肯定的必不可少的前提?!?BR> ?
譯文:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé),并因其業(yè)績(jī)而接受肯定的必不可少的前提。
?
1.3 狀譯法
?
有些定語(yǔ)從句在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)上是定語(yǔ)從句,但是,除了和先行詞之間有說明原因、結(jié)果的關(guān)系,也和主句之間構(gòu)成條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的等關(guān)系。也就是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)具有狀語(yǔ)從句的功能,與主句有邏輯意義上的狀語(yǔ)關(guān)系,說明原因、結(jié)果、讓步或條件等關(guān)系。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意在英語(yǔ)的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語(yǔ)義關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)。
?
Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992年真題英譯漢第73題)
?
解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾the scale 作賓語(yǔ)從句的主語(yǔ),介詞with與先行詞the scale構(gòu)成固定搭配。該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,翻譯為“我們用以比較我們對(duì)象的尺度”。其次,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分provides a “valid” or “fair” comparison可直譯為“提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。最后,把整個(gè)賓語(yǔ)從句組合在一起,即“我們用以比較我們對(duì)象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。該譯文顯得過于冗長(zhǎng)。回到英語(yǔ)原文中,發(fā)現(xiàn)定語(yǔ)從句與主句之間形成了條件關(guān)系,可進(jìn)一步調(diào)整拆分為狀語(yǔ)從句加主語(yǔ)的形式,“在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。
?
譯文:既然對(duì)智力的評(píng)估是相比較而言的,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比較。
?
2. 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
?
英漢兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)于漢語(yǔ)來說,英語(yǔ)中的被動(dòng)句比較多,而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí),進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換是十分必要的,即把英語(yǔ)中的被動(dòng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng),以保證譯文通順流暢。在具體的翻譯過程中,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般可以采用以下幾種方法:
?
2.1 保留英語(yǔ)原文主語(yǔ)
?
當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)是無生命的名詞,而且句中沒有介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),保留主語(yǔ)。
?
Eg. Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011年真題英譯漢第49題)
?
解析:被動(dòng)結(jié)構(gòu)be designed to “被設(shè)計(jì)來……”,主語(yǔ)circumstances是無生命的名詞,且無介詞by,符合被動(dòng)語(yǔ)態(tài)第一種方法保留主語(yǔ),被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步調(diào)整為“旨在……”,第一個(gè)并列句的譯文為“環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能”。
?
譯文:環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能,如果我們總感覺“上天不公”,那么就不太可能會(huì)自覺地努力擺脫現(xiàn)狀。
?
2.2 主賓顛倒
?
英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子都有標(biāo)志詞by,再加上行為主體,翻譯時(shí)可將by后的賓語(yǔ)行為主體譯成主語(yǔ),而將原來的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。
?
Eg. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(1999年真題英譯漢第73題)
?
解析:謂語(yǔ)部分were augmented by是一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)主賓顛倒的翻譯方法,把by的賓語(yǔ)做主語(yǔ),可以調(diào)整譯文為“新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法”。
?
譯文:在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新形式的歷史證據(jù)的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
?
2.3保留英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)
?
有些英語(yǔ)被動(dòng)句需要突出英語(yǔ)原文的被動(dòng)意義,譯成漢語(yǔ)時(shí)也可保留被動(dòng)形式的標(biāo)記,漢語(yǔ)中被動(dòng)標(biāo)志的詞主要包括“被”“受”“遭”“讓”“受到”“為……所”等。
?
Eg. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.(2010年真題英譯漢第49題)
?
解析:第一,主句的謂語(yǔ)部分是are recognized as“……被認(rèn)為是……”,突出強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)the non-commercial tree species“沒有商業(yè)價(jià)值的樹種”,該主語(yǔ)其實(shí)就是漢語(yǔ)中習(xí)慣說的“公益林”。第二,賓語(yǔ)members of native forest community“當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T”,該句的主語(yǔ)是“林木”,所以說“成員”不太符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,故譯文調(diào)整為:……是原始森林群落的一部分。第三,組合在一起是“公益林木被認(rèn)為是原始森林群落的一部分?!?BR> ?
譯文:在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達(dá),公益林被認(rèn)為是原始森林群落的一部分,得到相應(yīng)的保護(hù),在合理的范圍內(nèi)。
?
2.4 被動(dòng)句型的慣用翻譯
?
“It + 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”被動(dòng)句型中,it 是形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句。翻譯時(shí),需要增譯泛指性主語(yǔ)“我們”“人們”“大家”“有人”等,有時(shí)可用“根據(jù)”“據(jù)”。如:
?
It is believed that…… 人們相信It is known to all that…… 眾所周知
?
it is suggested that……有人建議it is supposed that……據(jù)推測(cè)
?
Eg. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.(2009年真題英譯漢第46題)
?
解析:“It may be said that……”,可以直接譯為“可以說……”。這種固定搭配的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以采用增詞法,加一個(gè)漢語(yǔ)表泛指的主語(yǔ),譯為“我們可以說……”
?
譯文:我們可以說,衡量任何社會(huì)機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),在于它在豐富和完善人生經(jīng)驗(yàn)過程中的影響;但這種影響并不是它原來就想要達(dá)到的。
?
3. 英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)
?
英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著文化的差異,還表現(xiàn)在英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài),這就要求英譯漢時(shí)常常注意進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可增強(qiáng)譯文的可讀性、流暢性。詞性轉(zhuǎn)換可在所有詞性中進(jìn)行,下面介紹最常見的(名詞、形容詞、介詞)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
?
3.1 名詞譯成動(dòng)詞
?
英語(yǔ)中有大量由動(dòng)詞派生出的名詞及短語(yǔ),這些詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。這是譯文中最常見的翻譯方法。
?
Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英譯漢46題)
?
解析:賓語(yǔ)the rescue 由動(dòng)詞“營(yíng)救、援救”轉(zhuǎn)換為名詞,在譯文中保留動(dòng)詞的用法。主句 scientists jumped to the rescue可譯為“科學(xué)家們迅速趕來救援”或者“科學(xué)家們迅速趕來挽救這種局面”。
?
譯文:科學(xué)家們迅速趕來挽救這種局面,他們使用的證據(jù)明顯站不住腳,其大意是:如果鳥類不能控制這些昆蟲,昆蟲就會(huì)把一切都吃光。
?
3.2 形容詞譯成動(dòng)詞
?
英語(yǔ)中的形容詞與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”作謂語(yǔ),使這些形容詞有了動(dòng)作的意味,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。此類形容詞常常表示心理狀態(tài)的知覺、情感、欲望等,如:
?
與知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。
?
與情感相關(guān)的形容詞:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。
?
與欲望有關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。
?
Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.(1992年真題英譯漢第73題)
?
解析:主句謂語(yǔ)“be sure ”系表結(jié)構(gòu)中,形容詞sure 需轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞“確?!?。
?
譯文:既然對(duì)智力的評(píng)估是相比較而言的,那么我們必須確保在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。
?
第二種形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的情況在“do +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)中。
?
Eg. (2)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年英譯漢49題)
?
解析:主語(yǔ)從句的謂語(yǔ)can do a competent job on political stories中,形容詞competent意為“能干的、勝任的”,具有很強(qiáng)的動(dòng)作意味,可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“勝任”,組合整個(gè)謂語(yǔ)可譯為“能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作”。
?
譯文:事實(shí)上,很難明白那些還沒有清晰地領(lǐng)會(huì)加拿大憲法基本特征的記者,如何能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作。
?
3.3 介詞譯成動(dòng)詞
?
有時(shí),英語(yǔ)中介詞也體現(xiàn)了動(dòng)態(tài),而漢語(yǔ)中介詞的用法較少。
?
Eg. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年英譯漢71題)
?
解析:There be 句型中的第二個(gè)并列主語(yǔ)cars with pollution monitors,介詞with指物體具有的性質(zhì),“帶有,具有,安裝有”等意思。整個(gè)介詞短語(yǔ)with pollution monitors修飾cars,可譯為“安裝有污染監(jiān)控器的汽車”。
?
譯文:將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
?
4. 結(jié)語(yǔ)
?
英譯漢是譯者處理英漢差異,并進(jìn)行英漢思維轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。在英漢翻譯過程中,考生對(duì)英漢差異要心中有數(shù),靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,如定語(yǔ)從句的翻譯、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯和轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的翻譯等。總之,翻譯時(shí)重要的一點(diǎn)是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按照漢語(yǔ)的規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣從容自如地遣詞造句,避免“英語(yǔ)腔”的漢語(yǔ)譯文。
考研英語(yǔ)大綱 | 考研英語(yǔ)詞匯 | 英語(yǔ)作文萬能句子 | 考研英語(yǔ)真題 | 考研英語(yǔ)作文 | 考研復(fù)試英語(yǔ) |