記單詞對(duì)于很多考生考生來(lái)說(shuō),是最傷腦筋的事情,因?yàn)椋偸怯洸蛔?,要?jīng)過(guò)反反復(fù)復(fù)無(wú)數(shù)遍的記憶,才能記住不到一半的單詞。其實(shí),記單詞也講究一定的技巧和方法,想知道是什么方法嗎?那就來(lái)出國(guó)留學(xué)網(wǎng)吧,下面是小編和大家分享的考研英語(yǔ)的相關(guān)信息,歡迎大家前來(lái)觀閱。
? 給美劇配上中文字幕的高手不少,可是為中文電視劇配上英文字幕的老外字幕組,你又知道多少?最近,在微博、豆瓣網(wǎng)上,一股中劇fans風(fēng)引起了很多網(wǎng)友的追捧,引領(lǐng)這股風(fēng)氣之先的,是那些著迷于中國(guó)電視劇的老外。
所謂中劇fans(即Chinenglish Bilingual,簡(jiǎn)稱Cfan),就是一幫著迷于中國(guó)電視劇的老外,自發(fā)成立漢英字幕組,將中國(guó)的電視劇臺(tái)詞翻譯出來(lái),再配上英文字幕,供美國(guó)、英國(guó)等英語(yǔ)地區(qū)的網(wǎng)友觀看。
萌,老外動(dòng)手配字幕
在美國(guó),目前漢英字幕組已經(jīng)有了幾隊(duì)人馬。有專門翻譯中國(guó)古裝劇的,有專門翻譯偶像劇的,還有什么都翻譯的。據(jù)四川在線報(bào)道,Zily是字幕組“一個(gè)天地”的創(chuàng)建人之一,該字幕組組建不到兩年,已經(jīng)小有名氣。
Zily告訴記者,“一個(gè)天地”由負(fù)責(zé)人、中文翻譯、英文編輯等成員構(gòu)成。Zily是從事時(shí)裝承包以及銷售工作的,由于業(yè)務(wù)原因,她和上海有很多貿(mào)易交流,所以必須熟練掌握中文。Zily曾經(jīng)在中國(guó)學(xué)習(xí)了兩年中文,在美國(guó)又學(xué)習(xí)了三年。后來(lái)她發(fā)現(xiàn),通過(guò)看中國(guó)電視劇來(lái)提高中文水平最有效果?!拔液土硗庖晃粍?chuàng)建者在看鄧超版《倚天屠龍記》的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了一些翻譯字幕存在問(wèn)題,于是產(chǎn)生了自己組建團(tuán)隊(duì)來(lái)給中文電視劇配上英文字幕的想法。”
共同的愛(ài)好中國(guó)電視劇,共同的希望提高自己的中文水平,使Zily的字幕組很快建立起來(lái)。她的團(tuán)隊(duì)中都是年輕人,有學(xué)生、上班族,也有在家待業(yè)的;有美國(guó)人,也有來(lái)自其他國(guó)家的。當(dāng)然,字幕組的人員可是不發(fā)工資呦。
趣,漢譯英很貼切
在中國(guó)熱播的《愛(ài)情公寓》、《倚天屠龍記》、《還珠格格》等連續(xù)劇,在老外眼中也是經(jīng)典外來(lái)劇。
老外翻譯的字幕充滿趣味?!哆€珠格格》中出現(xiàn)頻率最高的“皇阿瑪”,被直譯成為"huang ah ma”;《倚天屠龍記》中多次出現(xiàn)的稱呼“老賊”,被翻譯為"old scoundrel”;《愛(ài)情公寓》中出現(xiàn)的流行語(yǔ)“我只是來(lái)打醬油的”,被翻譯為"I only came to get soy sauce”。
由于這些老外組成的字幕組翻譯恰當(dāng)還不失幽默,甚至做到了劇情和時(shí)代的完美吻合,在網(wǎng)上引來(lái)無(wú)數(shù)網(wǎng)友“求觀看”。這些帶有英文字幕的中國(guó)電視劇,在外國(guó)火完之后,又被神通廣大的網(wǎng)友傳回中國(guó)“交流學(xué)習(xí)”,完成了一次成功的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”。
? ??重點(diǎn)推薦:? ???2014年考研院校?? ???2014年考研報(bào)名? ???2014年考研時(shí)間
考研英語(yǔ)大綱 | 考研英語(yǔ)詞匯 | 英語(yǔ)作文萬(wàn)能句子 | 考研英語(yǔ)真題 | 考研英語(yǔ)作文 | 考研復(fù)試英語(yǔ) |