考研英語翻譯考前復(fù)習(xí)實(shí)用策略

字號(hào):


    以下《考研英語翻譯考前復(fù)習(xí)實(shí)用策略》由出國留學(xué)網(wǎng)考研英語頻道為您精心提供,歡迎大家瀏覽參考。
    對(duì)于一部分考生來說,考研英語中翻譯部分也是較難的一種題型,那么如何攻破翻譯題,我們?cè)?014考研即將來臨之際,也可以臨時(shí)抱佛腳。對(duì)于有一定詞匯基礎(chǔ)的考生,我們就更容易接受這種翻譯方法,對(duì)于詞匯基礎(chǔ)較薄弱的考生,我們也可以運(yùn)用這種翻譯法提分,對(duì)于沒有詞匯基礎(chǔ)的考生,建議還是先積累詞匯吧。接下來,文都考研的輔導(dǎo)老師介紹這種實(shí)用的翻譯法,沒有復(fù)雜頭疼的語法分析,只需了解語法的大框架,我們一樣能攻克翻譯,掌握好翻譯法后也有助于我們的閱讀及其他類型的題,可見翻譯在英語學(xué)習(xí)中的作用至關(guān)重要。
    要想翻譯好,我們只需掌握兩個(gè)基本原則:語群與語序。簡(jiǎn)而言之,作為非翻譯專業(yè)的考生,我們沒時(shí)間系統(tǒng)的把握語法,我們的結(jié)果是翻譯得分,那我們需要做的是以下兩條:一、積累詞匯;二、學(xué)習(xí)下面的翻譯技巧。無論做什么英語題我們沒有詞匯的基礎(chǔ),一切技巧都是無稽之談,只有一定詞匯基礎(chǔ)的考生,我們的那些技巧才能發(fā)揮出來,那些技巧才能幫助我們提分。
    基本理解翻譯中的詞匯,切分句子的語群,調(diào)整語序。
    比如:2004年61題:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
    拿到這個(gè)題,我們可以先看每個(gè)詞組,根據(jù)詞組的語義關(guān)系,我們可以切分成幾組語群。然后再把幾個(gè)語群進(jìn)行語序的調(diào)整,然后翻譯成通順的漢語。我們來分析上面的句子,按照英語的順序翻譯下:希臘,assume不認(rèn)識(shí)可以不翻譯,語言的結(jié)構(gòu),一些聯(lián)系,想的過程,took root in不認(rèn)識(shí)可以先不翻譯,在歐洲,long before你可以翻譯成“前”,人們意識(shí),變化,語言能。這樣順著翻譯完畢,句子中間有個(gè)逗號(hào),我們就可以把句子分成兩大部分。
    先看第一部分語序的調(diào)整,對(duì)于語序的調(diào)整我們有必要進(jìn)行添加或減少詞匯的,可以使語言更通順。那么第一部分可譯為:希臘assume語言的結(jié)構(gòu)有一些聯(lián)系與想的過程。
    我們根據(jù)認(rèn)識(shí)的詞來推測(cè)生詞,那么assume可能譯成覺得,認(rèn)為。這樣上句的完善版:希臘人認(rèn)為語言的結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系。some我們翻譯成某種比較好。
    再看第二部分:“which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定語從句,這個(gè)基本的語法我們應(yīng)該都能判定:修飾前面整個(gè)句子;在定語從句中l(wèi)ong before 引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,在狀語從句中又包含了一個(gè)由how 引導(dǎo)的賓語從句,作realized的賓語。如果我們不知道這些語法也沒關(guān)系,我們只需明白句子中的語群就行,句中take root in我們也不認(rèn)識(shí)的話,root應(yīng)該認(rèn)識(shí)吧, 作“根“講,那我們推斷出take root in是扎根的意思。雖然這個(gè)非限定性定語從句是較為復(fù)雜的,但是我們采用單獨(dú)翻譯語群的方法,然后調(diào)整語序,翻譯成較為通順的漢語。
    第二部分按照語群進(jìn)行順譯:扎根在歐洲在人們意識(shí)變化語言能前。
    我們來調(diào)整語序并適當(dāng)添加或減少詞匯:扎根在歐洲在人們意識(shí)到語言變化前。
    進(jìn)一步的完善:在人們意識(shí)到語言變化前就扎根在歐洲了。
    再一步完善可以拿到滿分:在人們認(rèn)識(shí)到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。
    現(xiàn)在我們把第一部分與第二部分進(jìn)行整合,根據(jù)非限制性定語從句的特點(diǎn),我們翻譯成通順的漢語為: “希臘人認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點(diǎn)在人們認(rèn)識(shí)到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。”
    一般五個(gè)翻譯中有三個(gè)這樣的難度,我們按照這種方法,有一定詞匯基礎(chǔ)的考生都可以拿到1.5分,剩下的兩個(gè)難句,我們也可以按照此方法來分析進(jìn)行翻譯,兩個(gè)加起來應(yīng)該最少拿1分吧,這樣的話我們也可以拿到一半分?jǐn)?shù)了,大家再經(jīng)過積累詞匯與練習(xí),我們還可以增加2分,希望此方法能幫助到你們,文都老師祝愿廣大考生快樂學(xué)習(xí),順利通關(guān)。
    點(diǎn)擊查看:歷年考研英語真題及答案匯總
    考研英語欄目推薦鏈接:
    2014考研英語沖刺復(fù)習(xí)翻譯模擬題匯總
    2014考研英語沖刺完型填空模擬試題匯總
    考研英語完形600核心詞匯匯總
    
考研英語大綱 考研英語詞匯 英語作文萬能句子 考研英語真題 考研英語作文 考研復(fù)試英語