1.面包和鹽迎貴賓
在迎賓儀式仁,身穿民族服裝的俄羅斯姑娘手捧一個(gè)圓面包站在貴賓面前,面包上有,個(gè)小鹽缸。人們或把面包直接放在盤(pán)子上,或在盤(pán)子里鋪一塊美朋的繡花巾。根據(jù)習(xí)俗,貴賓應(yīng)該吻一下面包,然后掰下一小塊,撒上一點(diǎn)鹽,品嘗一下,并表示謝意。
2.誰(shuí)第一個(gè)進(jìn)人新居
是受人尊敬的長(zhǎng)者?是一家之主的丈夫?還是善于理家的妻子,都不是,第一個(gè)邁進(jìn)新居門(mén)檻的是貓。如果新居的主人自已不養(yǎng)貓,就從朋友那兒借只貓,讓它在新居里待一天。關(guān)于這個(gè)習(xí)俗的緣由,民間流傳著種種說(shuō)法。第一,貓是老鼠的天敵,老鼠要么被吃掉,要么逃之夭夭從此新房一片寧?kù)o。第二,古時(shí)的俄羅斯迷信貓有巫術(shù),是巫師的化身,它那雙尖尖的利爪是以擊退魔鬼的攻擊,于是新房一片光明,充滿(mǎn)生機(jī),真可謂“以惡治惡。
3.苦啊!苦啊!
在俄羅斯人的婚宴上,不時(shí)地響起一陣陣“苦啊,”“苦啊!”(Горько! Горько!)的喊聲,通常由一個(gè)人領(lǐng)喊,其他人附和。每出現(xiàn)一次高潮,新郎新娘便站起來(lái),交換一個(gè)甜蜜的吻據(jù)說(shuō),俄羅斯人認(rèn)為酒苦(或酸),不好喝,新人應(yīng)該接吻,把它變甜(Горько (или: кисло) вино, нс пьется, и молодые должны подсластить, поцеловаться)。
4.不速之客不受歡迎
俄羅斯人邀請(qǐng)朋友上門(mén)做客,或當(dāng)面口頭邀請(qǐng),或親自打電話(huà)給被邀請(qǐng)的友人,讓別人轉(zhuǎn)達(dá)邀請(qǐng)是不禮貌的。如果您想去俄羅斯朋友家做客,事先定要聯(lián)系(關(guān)系極好的朋友除外),因?yàn)槎砹_斯人不歡迎不速之客。
5.無(wú)酒不成宴
俄羅斯人請(qǐng)朋友、過(guò)生口、辦喜事、迎新年等的宴席都離不開(kāi)酒。俄羅斯人舉杯喝酒時(shí),通常都要說(shuō)祝酒詞,如:“за встречу"(為相會(huì)干杯);“3a знакомство”(為相識(shí)干杯);за дружбу(為友誼干杯);“за хозяйку”(為女土人干杯);“за здоровье присутствующих”(為在場(chǎng)的人的健康干杯)等等。
在迎賓儀式仁,身穿民族服裝的俄羅斯姑娘手捧一個(gè)圓面包站在貴賓面前,面包上有,個(gè)小鹽缸。人們或把面包直接放在盤(pán)子上,或在盤(pán)子里鋪一塊美朋的繡花巾。根據(jù)習(xí)俗,貴賓應(yīng)該吻一下面包,然后掰下一小塊,撒上一點(diǎn)鹽,品嘗一下,并表示謝意。
2.誰(shuí)第一個(gè)進(jìn)人新居
是受人尊敬的長(zhǎng)者?是一家之主的丈夫?還是善于理家的妻子,都不是,第一個(gè)邁進(jìn)新居門(mén)檻的是貓。如果新居的主人自已不養(yǎng)貓,就從朋友那兒借只貓,讓它在新居里待一天。關(guān)于這個(gè)習(xí)俗的緣由,民間流傳著種種說(shuō)法。第一,貓是老鼠的天敵,老鼠要么被吃掉,要么逃之夭夭從此新房一片寧?kù)o。第二,古時(shí)的俄羅斯迷信貓有巫術(shù),是巫師的化身,它那雙尖尖的利爪是以擊退魔鬼的攻擊,于是新房一片光明,充滿(mǎn)生機(jī),真可謂“以惡治惡。
3.苦啊!苦啊!
在俄羅斯人的婚宴上,不時(shí)地響起一陣陣“苦啊,”“苦啊!”(Горько! Горько!)的喊聲,通常由一個(gè)人領(lǐng)喊,其他人附和。每出現(xiàn)一次高潮,新郎新娘便站起來(lái),交換一個(gè)甜蜜的吻據(jù)說(shuō),俄羅斯人認(rèn)為酒苦(或酸),不好喝,新人應(yīng)該接吻,把它變甜(Горько (или: кисло) вино, нс пьется, и молодые должны подсластить, поцеловаться)。
4.不速之客不受歡迎
俄羅斯人邀請(qǐng)朋友上門(mén)做客,或當(dāng)面口頭邀請(qǐng),或親自打電話(huà)給被邀請(qǐng)的友人,讓別人轉(zhuǎn)達(dá)邀請(qǐng)是不禮貌的。如果您想去俄羅斯朋友家做客,事先定要聯(lián)系(關(guān)系極好的朋友除外),因?yàn)槎砹_斯人不歡迎不速之客。
5.無(wú)酒不成宴
俄羅斯人請(qǐng)朋友、過(guò)生口、辦喜事、迎新年等的宴席都離不開(kāi)酒。俄羅斯人舉杯喝酒時(shí),通常都要說(shuō)祝酒詞,如:“за встречу"(為相會(huì)干杯);“3a знакомство”(為相識(shí)干杯);за дружбу(為友誼干杯);“за хозяйку”(為女土人干杯);“за здоровье присутствующих”(為在場(chǎng)的人的健康干杯)等等。