美國留學(xué)個人陳述寫作常見錯誤舉例

字號:

   美國留學(xué)個人陳述PS寫作常見錯誤舉例,這里舉兩個單詞的例子證明準(zhǔn)確用詞的重要性。
    當(dāng)時我們在申請時,在PS中將未來的職業(yè)目標(biāo)定位為“行業(yè)專家”,當(dāng)時用的是specialist,幾位英語碩士并沒有提出異議。到了美國,發(fā)現(xiàn)這是個極大的錯誤。美國人把從事普通技術(shù)工作的人員稱為specialist,比如實(shí)驗(yàn)員叫做research specialist。Specialist的意思是“做某種工作的專業(yè)人員”,和“專家expert”的意思相去甚遠(yuǎn),把自己碩士或者博士畢業(yè)后的職業(yè)目標(biāo)定位為普通技術(shù)人員,可想而知老美對這種定位的困惑。
    再比如說,很多人把自己大學(xué)畢業(yè)論文的指導(dǎo)教師或者研究生階段的導(dǎo)師翻譯為“Tutor” ,這是個性質(zhì)極為嚴(yán)重的錯誤,英語里“Tutor”是“家教,批改和輔導(dǎo)作業(yè)的人員”的意思,而研究生的導(dǎo)師應(yīng)翻譯為“Advisor”,大學(xué)畢業(yè)論文的指導(dǎo)教師應(yīng)翻譯為“Instructor”。老美看到申請人讓Tutor--家教寫推薦信,對申請人的嚴(yán)肅性就會產(chǎn)生很大疑問,最后推薦人落款如果是教授,老美就更暈了,看來中國的教授很多在干家教(just kidding)。盡管很多美國教授可能已經(jīng)習(xí)慣或者學(xué)會了“中國英語”,但一篇用詞準(zhǔn)確,行文流暢的文章無疑會極大加強(qiáng)你的競爭力。
    此外,由于中美之間的文化差異,某些被中國人認(rèn)為是優(yōu)點(diǎn)的東西寫出來常常讓美國人和各國老外難以理解。比如說Hardworking,很多學(xué)生的申請材料都說自己工作努力,但老美認(rèn)為工作努力是應(yīng)該的,是本應(yīng)具備的職業(yè)素質(zhì),很困惑為什么中國學(xué)生把它當(dāng)作優(yōu)點(diǎn)。就整體而言,美國人的職業(yè)素質(zhì)和對工作的敬業(yè)精神確實(shí)讓人佩服,高技術(shù)加上高素質(zhì)的勞動力,這就是老美稱霸世界的原因。