2017考研英語(yǔ)英譯漢翻譯步驟及常考短語(yǔ)句型

字號(hào):


    出國(guó)留學(xué)網(wǎng)考研網(wǎng)為大家提供2017考研英語(yǔ)英譯漢翻譯步驟及??级陶Z(yǔ)句型,更多考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)資料及復(fù)習(xí)方法請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
    2017考研英語(yǔ)英譯漢翻譯步驟及常考短語(yǔ)句型
    一、翻譯技巧
    翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
    (1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語(yǔ)境;
    (2)在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
    (3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
    由于英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等,這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:
    第一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思;第二,在“忠實(shí)”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實(shí)”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?BR>    選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。
    二、英譯漢中??级陶Z(yǔ)和句型:
    (1)not that…but that…
    (2)can not…too…
    (3)other than
    (4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…
    (5)nothing less than
    (6)anything but
    (7)nothing but
    (8)all but
    (9)but for
    (10)but that+從句
    (11)only to+動(dòng)詞
    (12)not so much…as…
    (13)not so much as
    (14)not nearly/far from
    (15)by no means (同義短語(yǔ)還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)
    (16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)
    (17)let alone
    (18)no more…than…
    (19)no more than
    (20)more…than…
    (21)more than
    (22)no less…than
    (23)no less than
    (24)apart from
    (25)no choice but
    小編精心為您推薦:
      2017考研英語(yǔ)翻譯:重復(fù)名詞
      2017考研英語(yǔ)翻譯技巧:對(duì)等表達(dá)
      2017考研英語(yǔ)翻譯題英漢差異處理
      2017考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí):如何巧譯定語(yǔ)
      2017考研英語(yǔ)翻譯:倒裝結(jié)構(gòu)怎樣突破
    
考研英語(yǔ)大綱 考研英語(yǔ)詞匯 英語(yǔ)作文萬(wàn)能句子 考研英語(yǔ)真題 考研英語(yǔ)作文 考研復(fù)試英語(yǔ)