友誼地久天長(zhǎng)

字號(hào):


    友誼地久天長(zhǎng)是一首非常有名的詩歌,原文是蘇格蘭文,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀(jì)蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據(jù)當(dāng)?shù)馗咐峡趥麂浵碌?。這首詩后來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當(dāng)?shù)卣Z言,絕對(duì)是一首膾炙人口的世界名曲,基本上是地球人都聽過了。但很多人都對(duì)這個(gè)旋律熟到不能再熟,也知道這歌總出現(xiàn)在什么場(chǎng)合,記得當(dāng)時(shí)的心情,卻總想不起它的名字。在中國各地普遍稱為友誼地久天長(zhǎng)。人們通??梢院叱龈枨男桑蟛糠秩酥豢沙龈柙~的一小段。
    1、歌曲簡(jiǎn)介
    Auld Lang Syne
    友誼地久天長(zhǎng),《魂斷藍(lán)橋》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的經(jīng)典歌曲。
    在很多西方國家,這首歌通常會(huì)在除夕夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調(diào)并沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區(qū)中的學(xué)校畢業(yè)禮或葬禮中作為主題曲,象征告別或結(jié)束的情感。飆淚度百分百。
    Auld Lang Syne(中文譯名:《友誼地久天長(zhǎng)》)原是蘇格蘭民間歌曲。十八世紀(jì)時(shí),蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根據(jù)當(dāng)?shù)匾晃焕先说囊鞒涗浵铝烁柙~。
    2、歌詞原文
    Auld Lang Syne①
    Chorus
    For auld lang syne, my dear,
    For auld lang syne,
    We'll tak a cup o'kindness yet②,
    For auld lang syne!
    Should auld acquaintance be forgot,
    And never brought to mind③?
    Should auld acquaintance be forgot,
    And auld lang syne?
    And surely ye'll be your pint-stowp④,
    And surely I'll be mine,
    And we'll take a cup o' kindness yet,
    For auld lang syne!
    We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,
    And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,
    But we've wander'd monie a weary fit⑩,
    Sin'⑾ auld lang syne.
    We twa hae paidl'd in the burn⑿
    Frae mornin' sun till dine⒀,
    But seas between us braid⒁ hae roar'd
    Sin' auld lang syne.
    And there's a hand, my trusty fiere⒂,
    And gie's a hand o' thine⒃,
    And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,
    For auld lang syne.
    注解:
    ①auld lang syne:old long since(ago).
    ②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.
    ③brought to mind:remembered.
    ④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
    ⑤twa:two.
    ⑥hae:have.
    ⑦braes:hills.
    ⑧pou'd:pulled.
    ⑨gowans:yellow or white field flowers.
    ⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
    ⑾Sin':since.
    ⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.
    ⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
    ⒁braid:broad.
    ⒂fiere:comrade.
    ⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
    ⒄guid-willie:good will.
    ⒅waught:a deep draught.
    參考資料:《新編英國文學(xué)選讀(上)》(第二版) 北京大學(xué)出版社
    3、中文版歌詞
    譯文(一)
    怎能忘記舊日朋友
    心中能不懷想
    舊日朋友豈能相忘
    友誼地久天長(zhǎng)
    我們?cè)?jīng)終日游蕩
    在故鄉(xiāng)的青山上
    我們也曾歷盡苦辛
    到處奔波流浪
    友誼萬歲 朋友友誼
    萬歲舉杯痛飲
    同聲歌唱友誼地久天長(zhǎng)
    同聲歌唱友誼地久天長(zhǎng)
    我們也曾終日逍遙
    蕩槳在綠波上
    但如今卻分道揚(yáng)鑣
    遠(yuǎn)隔大海重洋
    沙啦啦
    沙啦啦
    啊啊啊啊
    沙巴巴
    沙巴巴
    啊啊啊啊
    讓我們親密挽著手
    情誼永不相忘
    讓我們來舉杯暢飲
    友誼地久天長(zhǎng)
    友誼永存 朋友 友誼永存
    舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長(zhǎng)
    友誼永存 朋友 友誼永存
    舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長(zhǎng)
    譯文(二)
    寧有故人 可以相忘
    曾不中心卷藏
    寧有故人 可以相忘
    曾不鐫懷疇曩
    我嘗與子乘興翱翔
    采菊白云之鄉(xiāng)
    載馳載驅(qū)微逐踉蹌
    怎不依依既往
    我嘗與子蕩槳橫塘
    清流浩浩蕩蕩
    永朝永夕容與徜徉
    怎不依依既往
    4、《越光寶盒》版
    電影《越光寶盒》插曲(越光寶盒梁詠琪出場(chǎng)歌曲)
    主唱:鄭中基、梁詠琪、雷頌德
    作曲:羅伯特彭斯(Robert Burns)
    中文歌詞:鄧映易
    編曲:雷頌德
    Should auld acquaintance be forgot
    And never brought to mind ?
    Should auld acquaintance be forgot
    And days of auld lang syne
    For auld lang syne
    My dear,for auld lang syne
    We'll take a cup of kindness yet
    For auld lang syne
    Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-
    De-la-gi-la su-la-la ah...
    我們?cè)?jīng)終日逍遙
    蕩漿在微波上
    但如今卻勞燕分飛
    遠(yuǎn)隔大海重洋
    For auld lang syne, my dear, For auld lang syne
    We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.
    相比于其他版本,較為優(yōu)美的邵慶元版:
    寧有故人,可以相忘,曾不心中卷藏?
    寧有故人,可以相忘,曾不眷懷疇曩?
    我嘗與子乘輿翱翔,采菊白云之鄉(xiāng)。
    載馳載驅(qū)徵逐踉蹌,怎不依依既往?
    我嘗與子蕩漿橫塘,清流浩浩湯湯。
    永朝永夕容與徜徉,怎不依依既往?
    愿言與子攜手相將,陶陶共舉壺觴。
    追懷往日引杯需長(zhǎng),重入當(dāng)年好夢(mèng)!
    往日時(shí)光,大好時(shí)光,我將酌彼兕觥!
    往日時(shí)光,大好時(shí)光,我將酌彼兕觥!
    5、日語版本
    日語版本譯作《蛍の光》(螢火蟲之光)
    “蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時(shí),可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯“友誼地久天長(zhǎng)”。
    “蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時(shí),曲名為“螢”,后來改為“螢の光”。根據(jù)當(dāng)用漢字的使用規(guī)定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。“蛍の光”在誕生之后,一直被定為學(xué)校教唱的“唱歌”。在日本學(xué)校的畢業(yè)典禮上,經(jīng)常唱“蛍の光”。另外,還用于宴會(huì)、圣誕節(jié)等場(chǎng)合。1964年東京奧運(yùn)會(huì)的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結(jié)束了奧運(yùn)盛典。紅白歌會(huì)的結(jié)束曲就是“蛍の光”。
    “蛍の光”的歌詞共有4段,但是一般只唱前兩段。另外,后兩段在不同的歷史階段,歌詞內(nèi)容稍有不同。
    歌詞部分如下。在二戰(zhàn)后,日本的學(xué)校不教第三段和第四段。
    「螢(ほたる)の光」
    稲垣千頴作詞 スコットランド民謠
    ほたるの光、窓(まど)の雪。
    書(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
    いつしか年も、すぎの戸を、
    明けてぞ、けさは、別れゆく。
    とまるも行くも、限りとて、
    かたみに思う、ちよろずの、
    心のはしを、一言(ひとこと)に、
    さきくとばかり、歌うなり。
    筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
    海山(うみやま)とおく、へだつとも、
    その真心(まごころ)は、へだてなく、
    ひとつに盡くせ、國のため。
    千島(ちしま)のおくも、沖縄(おきなわ)も、
    八洲(やしま)のうちの、守りなり。
    至らんくにに、いさお しく。
    つとめよ わがせ、つつがなく。
    以下是對(duì)“蛍の光”這首歌的前兩段歌詞的日語直譯。
    1.むかし、中國のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、長(zhǎng)いあいだ勉強(qiáng)してきたものだ。
    早いもので、気がつくといつの間にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
    2.別れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
    これきりでもう會(huì)えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元?dú)荬扦汀ⅳ郡ぴ獨(dú)荬扦?、と、心をこめて歌うのだ?「教科書に出てくる歌のことば図鑒·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
    試著把上面兩段日語翻譯成漢語,大意是如下這樣的。
    1、據(jù)說過去中國有人螢窗雪案,勤學(xué)苦讀。而我們也歷經(jīng)辛苦,讀萬卷書,一直勤勉地學(xué)習(xí)。烏飛兔走,慕然回首,時(shí)光已經(jīng)流逝。今天,終于到了行萬里路的日子。
    2、惜別總是令人傷感。不論是留在這兒,還是去往遠(yuǎn)方。今后勞燕分飛,也許就此不能相見。帶著這種思緒,讓我們真心地,只用一句話,來互相傾訴無盡的情感,一路平安,一路平安。
    另一版翻譯:螢火蟲之光,照亮窗前雪。 讀遍萬卷書,任憑歲月添。 驀然回首時(shí),時(shí)光已流逝。 待到黎明時(shí),離別悄然至。