俄羅斯留學(xué)生眼中的中國(guó)是怎樣的

字號(hào):

   Китай на взглядов Русских
    俄羅斯人眼中的中國(guó)
    1. Север, юг, восток и запад Китая сильно не отличаются, только едой и некоторыми привычками. Поэтому в целом всё везде одинаково. Я живу на Юго-востоке, в 4 часах от Шанхая, и поэтому буду писать, как у них все тут.
    1. 中國(guó)北方和南方,東部和西部區(qū)別不大,只是在飲食和習(xí)慣上有所不同。因此整體上都一樣。我住在中國(guó)東南部,離上海4個(gè)小時(shí),所以我將要寫的,是我在那里的感受。
    2. Здесь очень много маленьких кафешек и парикмахерских, в каждом доме по несколько штук, мне сначала казалось, что они только и делают, что подстригаются и едят.
    2. 這里有許多小飯館和理發(fā)店,每棟樓里都會(huì)有一些,起初我以為,這里只是吃飯和剪頭發(fā),但是我對(duì)理發(fā)店有了新的認(rèn)識(shí)。
    3. В этих кафешках блюда дешевые и очень вкусные.
    3. 小飯館里飯菜既便宜又美味。
    4. Хлеб в магазинах – говно, хлеб в пекарнях – говно. Он сладкий, или со вкусом чего-нибудь сладкого. Русскому человеку тут не просто в этом плане, хотя можно купить в иностранном супермаркете длинный батон, который безо всяких вкусовых добавок, но и засыхает через день.
    4.商店里的面包很難吃,面包房里的面包也很難吃,很甜,或者帶甜味的,俄羅斯人吃不慣。雖然在外國(guó)超市里能買到長(zhǎng)面包,里面沒(méi)有添加劑,但經(jīng)過(guò)一天就干巴了。
    5. Кухня у китайцев очень разнообразная, блюда невероятно вкусные и они этим гордятся.
    5. 中餐種類繁多,各式各樣的都有。各式菜肴都超級(jí)好吃,中國(guó)人引以為豪。
    6. Готовить умеют все, и по моему у них даже нет никаких кулинарных училищ или курсов, всему учат на дому.
    6. 所有人都會(huì)做菜,而且以我所見,他們甚至沒(méi)有烹飪培訓(xùn)學(xué)?;蛘吲嘤?xùn)班,所有人都是在家自學(xué)。
    7. Готовят китайцы всё, что двигается и множеством способов. Сам ел муравьев и змей. Странно, но вкусно.
    7. 中國(guó)人什么都做,天上飛的,地上跑的,烹飪方法各式各樣。我就吃過(guò)螞蟻和蛇。有點(diǎn)恐怖,但很好吃。
    8. Овощи в сыром виде почти не едят, их обязательно варят, жарят или парят.
    8.生的菜幾乎是不吃的,一定要煮了,炒著或者燉了吃。
    9. В магазине продается "Лэйс" со вкусом черники, и множество других сладких чипсов. Я ваще не представляю как можно есть сладкие чипсы.
    9.商店里賣越橘味的"Lays"薯片和很多其他甜的薯?xiàng)l,我不敢想象能有這么甜的薯?xiàng)l。
    10. Продается курица-гриль полностью пропитанная сахаром. Первый раз повелся на аппетитный внешний и купил, такая гадость… сладкое мясо это просто перебор.
    10.賣的烤雞是完全用糖津的,第一次被誘人的外表吸引,買了一個(gè),肉太甜了,齁得慌。
    11. На улице никогда не встретишь пьяного в хлам китайца. Если и напивается, то друзья довезут до дома.
    11. 大街上從來(lái)沒(méi)見過(guò)醉酒的人,如果喝醉了,朋友會(huì)把他送回家。
    12. Пиво дешевое и вкусное, больше 4 градусов не бывает, только если импортное.
    12. 啤酒好喝又便宜,沒(méi)有超過(guò)4度的,有的話,也是進(jìn)口的。
    13. Дома китайцы попоек не устраивают.
    13.中國(guó)人不在家里組織狂歡酒會(huì)。
    14. А вообще у китайцев культуры питья никакой нет. Они никогда не пьют пиво, ради того, чтобы просто попить пиво и расслабиться. У них самое главное, если собрались в ресторане шумной компанией отмечать какой-нибудь праздник, это выпить пива как можно больше и как можно быстрее, чтобы все это выблевать в туалете, и они всячески подбадривают друг друга.
    14.一般說(shuō)來(lái),中國(guó)人沒(méi)什么啤酒文化,他們從來(lái)不會(huì)單純因?yàn)榉潘啥绕【啤H绻粋€(gè)公司的同事鬧哄哄的到飯店里去慶祝什么節(jié)日,啤酒飲的越多越快越好,然后到廁所里排泄掉,而且相互之間還會(huì)起哄嬉鬧。
    15. Чокаются они не все вместе, а каждый с каждым, и каждый каждому что-то желает.
    15.他們很少會(huì)一起碰杯,都是一對(duì)一的碰杯,說(shuō)祝酒的話。
    16. Китайские клубы — это очень на любителя. Во-первых, там играет только китайское R’n'B, а это — не очень, во-вторых люди занимаются тем же, чем и в ресторанах по праздникам, пытаются выпить пива как можно больше и как можно быстрее, чтобы все это выблевать в унитаз или на пол рядом с унитазом, а потом обратно пойти пить.
    16. 中國(guó)的夜店,好的是那里基本上的都是中國(guó)的歌曲,歐美的很少。同樣,在那里也像在飯店里一樣,啤酒喝的越多越快越好,然后上廁所,回來(lái)再喝。
    17. В клубах китайцы, кстати, редко танцуют, там стоит великое множество столиков, и они за этими столиками играют в игру, в которую в 3-их ?Пиратах Карибского моря? играл Уил Тернер с Дэйви Джонсом на ?Летучем голандце?, там где они кубики кидали, хрен знает, как она по-русски называется И вобщем, кто проигрывает, тот пьет, но так как это все быстро происходит, результат не заставляет себя ждать.
    17.在夜店里,很少跳舞,那里擺著很多小桌子,他們圍著桌子玩《加勒比海盜》游戲,玩 Will Turner 和Daivy Jones的《飛翔的荷蘭人》(The flying Dutchmen),擲一種方形的東西,天知道俄語(yǔ)中這個(gè)叫什么。誰(shuí)輸了,就要唱歌,但因?yàn)檫M(jìn)行的很快,結(jié)果不等人。
    18. Из 100 мужчин, 90-95 курят. Женщины вообще не курят (что радует). За 3 года видел с сигаретой только 2-х девчонок.
    18. 100個(gè)男性里90-95個(gè)都吸煙,女性一般不吸煙(這很好)。3年里只看到2個(gè)吸煙的小女孩。
    19. Торты, пирожные, и прочая выпечка — всё пресное и вообще не идёт в сравнение с нашими.
    19. 蛋糕、小甜點(diǎn)和其他烘焙品—— 都淡而無(wú)味,跟我們的沒(méi)法比。
    20. В очках ходят процентов 70 от всего населения.
    20.70%的人都帶眼鏡。
    21. Китайцы очень дружные и дружелюбные, хорошо относятся к иностранцам.
    21.中國(guó)人非常友善,對(duì)老外非常友好。
    22. Обычно, в городе, где не так много иностранцев, ты идешь по улице и все китайцы пялятся на тебя, а дети показывают пальцем и говорят ?мама смотри инострюга идет?. Поначалу жутко бесит, но потом привыкаешь.
    22.特別是在外國(guó)人較少的城市,你走在街上,所有人都盯著你看,小孩子會(huì)指著你說(shuō)“媽媽,快看,是老外”剛開始會(huì)很生氣,慢慢也就習(xí)慣了。
    23. Китаец может отличить китайца от другого азиата. Я не могу.
    23.中國(guó)人能分辨出其他亞洲人,我卻不能。
    24. Они очень любят белую кожу, стараются вообще под солнечные лучи не попадать и никогда не загорают (это про женщин, конечно).
    24、他們鐘愛(ài)白皮膚,一般都盡量躲避陽(yáng)光,從來(lái)不曬太陽(yáng)(當(dāng)然,這說(shuō)的是女性)
    25. И вообще очень любят иностранную внешность. Вы можете сюда приехать без ничего и с хреновым знанием языка, пойти в какое-нибудь рекламное агентство, и устроится моделью, при этом абсолютно не имея модельной внешности.
    25.他們非常喜歡外國(guó)人的面孔,你可能漢語(yǔ)說(shuō)的很爛,但是去一個(gè)廣告公司會(huì)很容易的應(yīng)聘為模特,可能只是因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,雖然你根本沒(méi)有模特的外表。
    26. Китай очень спокойное место, никаких терактов, никаких восстаний и движений. Природные катаклизмы в основном происходят в Сычуане или Гонконге.
    26.中國(guó)是個(gè)很安靜的地方,沒(méi)有恐怖活動(dòng),沒(méi)有起義和游行,自然災(zāi)難基本上發(fā)生在四川和香港。
    27. На улицах очень чисто, потому что все время убирают, хотя мусорят они похлеще нашего.
    27.大街上很干凈,因?yàn)橛腥艘恢痹诖驋撸m然他們比我們更會(huì)亂扔垃圾。
    28. Повсюду стоят бесплатные туалеты и там внутри чисто. Хотя китайцы без проблем ссут на кусты, причем не особо скрываясь. У меня ни одной прогулки не проходило, чтобы на глаза не попался ссущий китаец.
    28.到處都有免費(fèi)公測(cè),里面很干凈。但有些中國(guó)人還是愛(ài)在樹林里大小便,也不怎么特別遮擋。為了不碰到這樣的情況,我一次也沒(méi)有去那里散步。
    29. Китайцы народ очень трудолюбивый, у них нет отпусков, и даже нету слова передающего смысл слова отпуск в русском языке. Есть только что-то подобное английскому "Hollyday".
    29.中國(guó)人勤勞能干,他們沒(méi)有休假,甚至沒(méi)有一個(gè)詞來(lái)表達(dá)俄語(yǔ)里отпуск這個(gè)詞的意思,只有一個(gè)類似于英語(yǔ)中"Hollyday"的詞。
    30. Отдыхают одну неделю в октябре, в честь основания КНР, и одну неделю в феврале, в честь китайского нового года.
    30.他們?cè)?0月份休息一個(gè)星期,慶祝國(guó)慶節(jié),2月份休息一個(gè)星期,過(guò)春節(jié)。
    31. Китайский День влюбленных в августе, вроде бы 8 числа. Парни так же дарят девушкам цветы, бумажные сердца, идут в кино, гуляют по набережным, ну а потом getting lucky.
    31.中國(guó)的情人節(jié)在8月份,好像是8月8號(hào)。小伙子給姑娘們送花,送用紙做的心形物,去看電影,沿河邊散步,然后卿卿我我,嘻嘻。
    32. Часто слышал, что китайские студенты все усердно учат. На самом деле это полная херня, учат они не больше любого другого студента любой другой страны. Все студенты — ленивые существа.
    32.經(jīng)常聽說(shuō),中國(guó)的大學(xué)生學(xué)習(xí)很刻苦。實(shí)際上,根本不是那么回事,他們不比任何其他國(guó)家的任何其他大學(xué)生學(xué)得多。所有的大學(xué)生都很懶。
    33. У студентов и у людей, которые ездят на работу в автобусе, завтрак обычно проходит в автобусе, едят они чаще всего какую-нибудь лепешку.
    33.公交車上的上班一族和大學(xué)生,經(jīng)常在車上吃早餐,早餐通常是餅什么的。
    34.С возрастом у них обстоит все сложнее, чем у нас. Когда рождается ребенок, то ему уже год, а если он родился до их нового года, то прибавляют еще один. В общем, каждый китаец по нашим меркам может прибавить себе 2 года. Часто из-за этого возникает путаница с иностранцами. Так что будьте бдительны если девушка вам говорит, что ей 18.
    34.他們的年齡比我們的要復(fù)雜。小孩子生下來(lái)就算一歲,如果是年前出生的,過(guò)了年又長(zhǎng)了一歲。一般,按照我們的標(biāo)準(zhǔn),有些中國(guó)人要比我們虛長(zhǎng)2歲。經(jīng)常因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題使外國(guó)人很迷惑。所以如果一個(gè)小姑娘說(shuō)她18歲,你可要提高警惕了。
    35. В китайском языке ровно 100 фамилий.
    35.漢語(yǔ)中正好有100個(gè)姓氏。
    36. Фамилии "Ван" и "Ли" носят 20% населения.
    36.姓王的和姓李的占20%。
    37. В Китае невероятное множество диалектов. Но есть общий, по-английски называется "Mandarin", который приняли официальным не так уж и давно.
    37.在中國(guó)有特別多的方言,但有個(gè)通用的,英語(yǔ)稱之為“官方語(yǔ)言”,很早以前官方通用的。
    38. Вы можете изучать его 20 лет, но не поймете, о чем разговаривают 2 человека сидящие напротив вас в автобусе.
    38.你可能學(xué)20年也不明白公交車上坐在你對(duì)面的兩個(gè)人說(shuō)的是什么。
    39. Сам по себе китайский язык несложный и запомнить иероглифы большой проблемы нет. А китайцы восхищаются, если вы говорите с ними на китайском, и испытывают еще больший восторг, если пишете иероглифы.
    39.漢語(yǔ)本身并不復(fù)雜,記住象形文字問(wèn)題不大。中國(guó)人佩服的是你能用漢語(yǔ)跟他講話,如果你還會(huì)寫漢字,他們就更高興了。
    40. Они всегда говорят, что ты отлично говоришь по-китайски, не зависимо от того, так ли это на самом деле.
    40.他們總是說(shuō)你的漢語(yǔ)說(shuō)得很好,盡管事實(shí)上并非如此。
    41. В институтах обычно есть курсы китайского языка для иностранцев, на 2,5 года с нуля. Этого хватает, чтобы говорить по-китайски очень хорошо. К тому же, в связи с тем, что Китай щас стал очень популярен, много иностранцев приезжает сюда учиться по обмену или просто так. Поэтому все группы интернациональны. Если есть возможность сюда приехать поучиться, поезжайте.
    41. 大學(xué)里通常會(huì)有對(duì)外漢語(yǔ)課,從零開始學(xué)習(xí)兩年半,要說(shuō)好漢語(yǔ),這已足夠了。而且,由于中國(guó)現(xiàn)在非常受歡迎,很多外國(guó)人來(lái)到這里交流學(xué)習(xí)或者什么的。因此,學(xué)習(xí)班都是國(guó)際性的,如果有機(jī)會(huì)來(lái)這里學(xué)習(xí),趕緊來(lái)吧。
    42. Можно въехать по туристической визе, а в институте уже сделают студенческую без проблем. Берут людей всех возрастов, у меня в группе учился даже 50-летний американец. За полгода обучения я заплатил 6400 юаней (32000 р). В Пекине и Шанхае, естественно, дороже. Появились друзей по всему свету.
    42.可以憑旅游簽證入境,在大學(xué)里就能辦到學(xué)生簽證。各個(gè)年齡段的人都接收,我的班里甚至有個(gè)50歲的美國(guó)人。半年學(xué)費(fèi)6400元(合32000盧布),在北京和上海自然更貴一些。世界各地的朋友都能見到。
    43. Метод обучения понравился намного больше, чем в России, ходил на занятия с удовольствием, и тупой зубрежки нету.
    43. 比起在俄羅斯,這里的教學(xué)方法我更喜歡。每次都很高興地去上課,不會(huì)死記硬背。
    44. У каждого китайца есть средство передвижения, если не хватает денег на машину, то это или велосипед, или мопед. Китай иногда в шутку называют "Страна Велосипедов".
    44.每一個(gè)中國(guó)人都有出行工具,如果買不起汽車,就騎自行車或者摩托車。中國(guó)又被稱為《自行車之國(guó)》。
    45. У многих девушек поэтому сильно накачанные ноги, и это как-то "ne ochen".
    45.很多中國(guó)女人因?yàn)轵T自行車,因此是羅圈腿(腿部肌肉發(fā)達(dá))。
    46. Самая большая купюра — 100 юаней (500 руб.)
    46.最大面值的鈔票是100元(合500盧布)
    47. На каждой бумажной купюре изображен ?Великий и Ужасный? Мао ЦзеДун.
    47.每張紙幣上都印有《偉大而尊敬的》毛澤東.
    48. Те китайцы которые ?кое-что знают?, не любят Мао ЦзеДуна, и на самом деле он принес больше вреда, чем пользы.
    48.眾所周知,有些中國(guó)人不喜歡毛澤東,他帶來(lái)的為禍大于造福。
    49. На железных монетах, изображен Лотус – символ Китая. Самая большая железная монета — это 1 юань. А за 6 таких юаней, можно вполне плотно и вкусно пообедать.
    49.硬幣上印有荷花-中國(guó)的象征,最大面值的硬幣是1元,6個(gè)這樣的硬幣就可以好好吃一頓。
    50. Как бы не возносили экономику Китая, всё тут не так чисто. Все хотят, чтобы им дали ?на лапу?. Взятки огромные, коррупция большая. Чиновники жадные.
    50.無(wú)論經(jīng)濟(jì)如何增長(zhǎng),社會(huì)環(huán)境還做不到很廉潔。所有人都想往自己兜里撈錢,賄賂盛行,貪污腐敗。官員都很貪婪。
    51. Мой начальник на фирме с оборотом в 100 млн. долларов в год, говорит, что если все так и будет продолжаться, то через 15-20 лет эта великая китайская экономика рухнет.
    51.我公司老板每年要?jiǎng)佑?億美元。據(jù)說(shuō),如果所有的都這樣,而且一直持續(xù)下去,那么15-20后中國(guó)經(jīng)濟(jì)就會(huì)垮掉。
    52. Смертная казнь тут разрешена и распространяется на всех. Не так давно казнили министра здравоохранения.
    52. 施用死刑,并適用于所有人。前不久衛(wèi)生部長(zhǎng)就被處死了。
    53. Насчёт смертной казни в отношении иностранцев не знаю. Слышал, что где-то в приграничном городе, русский водитель на газели сбил пол-дюжины китайских детей на смерть, но вроде бы 2 года в яме просидел всего и выпустили его.
    53.對(duì)外國(guó)人是否使用死刑我不知道。聽說(shuō),在某個(gè)邊境城市,一個(gè)俄羅斯司機(jī)駕駛著俄產(chǎn)的羚羊牌小貨車撞死了六個(gè)中國(guó)小孩,但好像蹲了2年牢就給放出來(lái)了。
    54. Ездил как-то на завод по мед. изделиям, смотрел, как у них производство идет. Рабочие, в основном женщины, сидят в душном помещении с сильным запахом клея, жженой пластмассы и резины, я там не смог находиться больше двух минут, сидят не в респираторах, а в обычных масках, и повторяют одно и тоже движение с 6 утра до 6 вечера. Получают не больше 2000 юаней (10000 р), и их вполне все устраивает. Работают конечно только деревенские, которые и читать-то вряд ли умеют и им все равно, что происходит в мире или даже в самом Китае.
    54.去過(guò)一個(gè)醫(yī)療器械廠,看過(guò)他們是如何生產(chǎn)的。工人們,基本上都是女性,坐在悶熱的,充斥著難聞的燒焦塑料和橡膠粘合劑氣味的車間里。我在那里2分鐘也呆不下去。他們沒(méi)有帶防毒面具,帶的只是普通的面具,從早上6點(diǎn)到晚上6點(diǎn)重復(fù)同一個(gè)動(dòng)作。收入不超過(guò)2000元(合10000盧布),而他們還很滿意。當(dāng)然,干活的都是農(nóng)村出來(lái)的,學(xué)習(xí)不好的,無(wú)論在中國(guó)還是其他國(guó)家,情況都一樣。
    55. Производят они на самом деле качественные и дорогие вещи, но то, что некачественно, стоит соответственно дешево.
    55. 實(shí)際上他們生產(chǎn)的是質(zhì)量很好很貴的東西,但那些質(zhì)量不合格的就相對(duì)便宜。
    56. Закон о том, что можно иметь только одного ребенка, не распространяется на деревни, и это, конечно, очень умно.
    56.法律規(guī)定只能生一個(gè)孩子,但農(nóng)村不這樣。這當(dāng)然很明智。
    57. На заборах вокруг общежитий и университетов висят ящички кинув в которые 2 юаня, можно купить пачку презервативов.
    57.公寓和大學(xué)的圍墻上懸掛著小箱子,往里面投2塊錢,能買到1包避孕套。
    58. Дети растут избалованными, так как в семье всего один ребенок и родители ему всячески угождают.
    58.孩子們都很嬌慣,因?yàn)榧依镏挥幸粋€(gè)孩子,父母什么都滿足他。
    59. Они никогда не пропускают людей на пешеходах.
    59.汽車駕駛員從來(lái)不讓行人。
    60. Не очень давно ввели закон о запрете вождения в пьяном виде. Китайцы так сильно негодовали по этому поводу и очень сильно удивлялись, когда я им говорил, что у нас уже так давно и это правильно.
    60.不久前出臺(tái)了禁止醉酒駕駛的法律。有些中國(guó)人對(duì)此有意見,當(dāng)我告訴他們,我們?cè)缫褜?shí)施,并且這樣做很正確的時(shí)候,他們感到很吃驚。
    61. Бездомных собак нет, да и вообще собак они начали заводить совсем недавно. Какашки на тротуарах встретить можно, но редко.
    61.沒(méi)有流浪狗,實(shí)際上,他們開始養(yǎng)狗也是不久前的事情。人行道上偶爾能見到一坨坨狗屎。
    62. Быть безразличными к животным и птицам китайцев учат с детства. Зашли мы как-то со знакомыми поесть в ресторан. Там на входе стоят клетки, в одной голубь, в другой курица, утка, и в аквариуме змея с черепашкой. Мама спрашивает сына, что будешь есть, он оглядывает это все, тыкает пальцем на голубя, через 20 минут нам его уже принесли.
    62. 中國(guó)人從小就在不愛(ài)護(hù)小動(dòng)物的環(huán)境中長(zhǎng)大。我們和熟人去飯店吃飯,門口放著兩個(gè)籠子,一個(gè)里面是鴿子,另外一個(gè)里有雞、鴨。魚缸里有烏龜 。一位媽媽問(wèn)兒子要吃什么,兒子看了所有的,然后指向了鴿子,20分鐘后,鴿子就端上桌了。
    63. Живую рыбу кидают на раскаленную сковороду, только для того, чтобы придать ей овальную форму. А как готовят мозги обезьяны писать не буду, иначе вам плохо станет.
    63.活魚被扔進(jìn)熾熱的煎鍋里,只是為了保持它的外形。而如何烹制猴腦我就不寫了,否則你會(huì)惡心的。
    64. Национальная еда у них — это пельмени, позы (бурятские позы, кстати, вкуснее) и пампушки (булки из рисовой муки). Аналогом хлеба выступает чашка риса.
    64.他們的傳統(tǒng)飲食是餃子、包子(像布里亞特包子,但好吃的多),湯圓,類似于面包的年糕。
    65. Есть несколько праздников, на которые они едят всякие необычные штуки. Например есть праздник полной луны, во время которого надо есть лунные лепешки, все китайцы говорят, что они невкусные, я тоже говорю, что они невкусные, но едят их все, потому что обязывает традиция, а люди которые их производят делают огромные бабки, ведь миллиард человек покупает их товар, нехило).
    65.在一些特別的節(jié)日會(huì)吃一些特別的食品,比如,在中秋節(jié)要吃月餅。所有的中國(guó)人都說(shuō),月餅不好吃。我也說(shuō),雖然不好吃,但所有的人都會(huì)吃,因?yàn)檫@是傳統(tǒng)。而生產(chǎn)月餅的人賺大錢了,要知道十幾億人要買了吃。
    66. Сотовая связь здесь государственная и дешевая, всего несколько тарифов.
    66.這里的手機(jī)通訊是國(guó)有的,很便宜,總共花不多少錢。
    67. Интернет тоже государственный, скорость отличная, плачу 900 юаней (4500 р) в год.
    67. 網(wǎng)絡(luò)也是國(guó)有的,網(wǎng)速很好,網(wǎng)費(fèi)一年900元(合4500盧布)。
    68. Взрослые люди редко ходят в гости и зачастую не знают своих соседей. Молодежь, конечно, ходит по гостям. Любимое занятие в гостях — это поесть.
    68. 成年人很少去做客,常常不認(rèn)識(shí)自己的鄰居。當(dāng)然,年輕人喜歡去做客,做客時(shí)最喜歡的是吃飯。
    69. В целом они очень гостеприимны, по крайней мере меня зовут постоянно, и основное занятие опять же поесть или посмотреть телек.
    69.中國(guó)人通常都很好客,至少經(jīng)常叫上我,主要的任務(wù)還是吃飯或者看電視。
    70. За столом не разговаривают о политике, в основном о делах и работе.
    70.飯桌上他們不談?wù)撜?,一般是談事,談工作?BR>    71. Земля дорогая, недвижимость дорогая, и дорожает с каждым годом, но, конечно, дешевле чем в Москве.
    71.地皮很貴,房產(chǎn)很貴,而且年年在漲,但當(dāng)然比在莫斯科要便宜。
    72. Снимать квартиру дешево. Снимаю 3-х комнатную со всеми удобствами за 2500 юаней (12500 р) в месяц. Знакомые русские снимают 4-х этажный пентхаус с 3 балконами за 6000 юаней. В Шанхае и в Пекине дороже.
    72.租房子便宜,租3室的,家具齊全的房子一個(gè)月2500元(合12500盧布),我認(rèn)識(shí)的俄羅斯人花6000元租了4樓頂層帶3個(gè)陽(yáng)臺(tái)。上海和北京要貴一些。
    73. В продуктовых магазинах цены дешевые, фрукты круглый год, все свежее.
    73.食品商店里的價(jià)格很便宜,各季的水果都有,還很新鮮。
    74. В компаниях работают в основном все родственники или друзья. У меня например, начальник, его жена, ее брат, его жена, их друг детства, его жена и сестра и так далее.
    74.一個(gè)公司里工作的都是親戚或朋友,比如,我所在的公司,老板,老板的妻子,老板的小舅子,老板小舅子的妻子,發(fā)小,發(fā)小的妻子,妹妹等。
    75. Кто не может работать в офисе, работает на складе или на заводе, и все всему рады.
    75.外出跑業(yè)務(wù)的人,在倉(cāng)庫(kù)里和工廠里上班的人,所有的都安于現(xiàn)狀。
    76. Можно встретить иностранца с китаянкой, но иностранку с китайцем очень редко.
    76.能見到外國(guó)男人和中國(guó)女孩在一起的,但很少見到外國(guó)女孩和中國(guó)男人在一起。
    77. Среди знакомых китайцев есть просто отличнейшие ребята, которые в любой момент готовы тебе во всем помочь, бросив все свои дела, но иногда, конечно, попадаются непроходимые кретины, которых охота умертвить самым ужасным способом. Хотя в каждой стране есть такие.
    77.我所認(rèn)識(shí)的中國(guó)人中有非常好的人,隨時(shí)準(zhǔn)備著幫助你,甚至顧不上自己的事情,但有時(shí)也會(huì)遇到白癡,手段拙劣,當(dāng)然,哪個(gè)國(guó)家都有這樣的人。
    78. Китайцы всегда попытаются заплатить за обед в ресторане за вас. Иногда по этому поводу возникают большие ссоры, так как все друг другу хотят угодить. Я поначалу пытался заплатить за обед, но они все равно не давали этого сделать, теперь даже не пытаюсь. Плачу тока когда приглашаю отпраздновать свой день рождения, и то они все равно попробуют без палева заплатить.
    78.在飯店里吃飯。中國(guó)人總是想替你買單。有時(shí)會(huì)因?yàn)檫@個(gè)事情吵架,因?yàn)樗械娜硕枷胩鎸?duì)方買單。剛開始我也試圖自己付錢,但他們總是不讓,現(xiàn)在我連試也不試了。邀請(qǐng)他們給我過(guò)生日的時(shí)候,他們也要搶著買單。
    79. У них без проблем приживаются иностранные праздники. Они с недавнего времени празднуют День Благодарения, и католическое Рождество. Для некоторых людей это лишний повод разбогатеть, а для родителей лишний повод побаловать подарками свое чадо. Они не особо понимают, когда я им объясняю почему мы празднуем рождество 7 января.
    79.他們還習(xí)慣過(guò)洋節(jié)日,不久前過(guò)了感恩節(jié)和圣誕節(jié)。對(duì)有些人來(lái)說(shuō)這是發(fā)財(cái)?shù)暮脵C(jī)會(huì),而對(duì)父母來(lái)說(shuō)可借此給自己的孩子送禮物。當(dāng)我跟他們解釋為什么我們?cè)?月7日慶祝圣誕節(jié)的時(shí)候,他們不怎么理解。
    80. Среди китайцев много католиков, хотя они могут ничего не знать о христианской религии. В городе где я живу, порядка 5 католических храмов, может и больше, построенные иностранцами в конце 19 века, все они действующие и очень красивые. В Шанхае есть христианская церковь, в которой проповедует русский святой отец.
    80.中國(guó)人中有很多天主教徒,雖然他們對(duì)基督教一無(wú)所知。在我所居住的城市有5個(gè)天主教堂,可能是在19世紀(jì)末建造的,很漂亮。在上海有基督教堂,里面有俄羅斯教父在傳教。
    81. У многих китайских мужчин длинные ногти – 1-2 сантиметра, для удобства обращения с сенсором. Сенсорные телефоны почти у всех.
    81.很多中國(guó)男人留著很長(zhǎng)的指甲-1-2厘米,為了方便,使用觸摸屏,觸摸手機(jī)幾乎人人都有。
    82. У большинства китайцев нокиа. Они конечно не меняют звонок на ?супер-летний-хит-для-твоего-мобильника?, а оставляют стандартную мелодию. У меня у самого вначале была нокиа и меня просто убивало, что в автобусе каждые 2 минуты у кого-то звонит телефон, и весь автобус лезет шарить по карманам, а я вместе с ними.
    82.大多數(shù)中國(guó)人都用諾基亞Nokia。他們當(dāng)然不會(huì)把鈴聲調(diào)為“個(gè)人超級(jí)手機(jī)鈴聲”,而是保留標(biāo)準(zhǔn)旋律。我開始用的是諾基亞,我簡(jiǎn)直要抓狂了,公交車上每2分鐘就會(huì)有來(lái)電聲響,然后所有人往兜里摸手機(jī),我也是。
    83. Мировые кино-премьеры выходят всегда с солидным запозданием, хз почему, видимо дубляж нелегко дается =Р. Например, ?исходный код? вот только закончился, а 18.10.11, ?области тьмы? только выйдут в прокат. И вообще, фильмы в основном у них идут на английском с китайскими субтитрами.
    83.正規(guī)影院引進(jìn)的國(guó)外大片總要遲一些,所以,非常郁悶地看配音錄制的,例如,《源代碼》剛放映完,2011年10月18日《黑暗地帶》才將上映。通常,他們的電影都是英語(yǔ)帶漢語(yǔ)字幕的。
    84. Китайцы невероятно любят трансформеров, даже девушки. Во время проката 3-й части, на центральной площади установили огромную 10-метровую фигуру и вокруг много таких же, но поменьше. В общем дистребьюторы работают не хуже других.
    84.中國(guó)人,甚至是女孩子,都超級(jí)喜歡變形金剛,變形金剛3放映的時(shí)候,中心廣場(chǎng)上安裝了10米的變形金剛模型,并且周圍還有很多此樣的模型,但是要小一些,總之經(jīng)銷商們干的不遜色。
    85. Китайцы почему-то знают и любят Витаса, нередко из музыкальных магазинов можно услышать его песни.
    85.不知為什么中國(guó)人都知道和喜歡維塔斯,經(jīng)常在音像店能聽到他的歌。
    86. Они невероятно гордятся своими артистами, режиссерами и спортсменами, которые добились мировой известности.
    86.他們特別為自己國(guó)家的贏得國(guó)際榮譽(yù)的演員、導(dǎo)演和運(yùn)動(dòng)員而自豪。
    87. Они невероятно гордятся четырьмя своими изобретениями – порох, компас, бумага и ксилография (книгопечатание). И им все равно, что за 1500 лет они ничего нового не придумали.
    87.他們特別為四大發(fā)明而自豪-火~藥、指南針、造紙術(shù)和印刷術(shù)。同樣,在近1500年里,他們?cè)僖矝](méi)有新的發(fā)明。
    88. Кстати, часто говорят, что китайцы покупают древесину в России, потом делают мебель, и продают нам втридорога. Недавно узнал, что это неправда. Российская сосна слишком мягкая для создания мебели, и они покупают новозеландскую сосну. Хотя сам видел ,что наш лес вывозят составами в безобразно больших количествах, видимо для создания зубочисток, китайских палочек и прочих ненужных в России вещей.
    88.順便說(shuō)一句,經(jīng)常聽說(shuō),中國(guó)人在俄羅斯購(gòu)買原木,做成家具,再以三倍的價(jià)格賣給我們。不久前我了解到,這是不對(duì)的。俄羅斯的松樹用來(lái)做家具太軟了,他們買的是新西蘭的松樹。雖然我親眼看到,我們的森林被成車皮的大批出口至中國(guó),好像是用來(lái)做牙簽、筷子和其他在俄羅斯用不著的東西。
    89. Но медицинские шпателя делают из русских березок.
    89.但藥用壓舌板是用俄羅斯白樺樹做成的。
    90. Самый популярный спорт — это баскетбол. Играют все, но играют хреново. Так же, как и у нас в России любимый спорт — футбол, играют все, но играют очень хреново.
    90.最受歡迎的運(yùn)動(dòng)是籃球,所有人都打,但打的不好,就像在我們俄羅斯最喜愛(ài)的運(yùn)動(dòng)是足球,所有人都踢,但踢的很爛。
    91. 90% китайских фильмов про кунфу, и все сюжеты основаны на легендах, которые начали появляться еще 3000 лет назад, их просто очень много. По телевизору показывают сериалы по типу "Кармелиты" и про то, как тяжело жить в столице. Еще они любят сериал "rison Break". Но как его можно не любить, да?
    91.90%關(guān)于功夫的電影,所有的情節(jié)都是以3000年前出現(xiàn)的神話為基礎(chǔ),而且非常多,電視里播放連續(xù)劇?Кармелиты?,講述在大都市生活的不易。他們還喜歡電視劇《越獄》,誰(shuí)又能不喜歡呢,是吧?
    92. Многие китайцы не любят японцев из-за печальных событий в Нанкине в 1937-ом. Тогда японцы в ходе войны ?просто так? вырезали больше ста тысяч мирных жителей.
    92.因?yàn)?937年的南京大屠殺,很多中國(guó)人不喜歡日本人。那時(shí)在戰(zhàn)爭(zhēng)中,日本人屠殺了數(shù)十萬(wàn)無(wú)辜的平民。
    93. Нечасто вижу, чтобы китайцы читали книги, но газеты читают все, на протяжении всего дня.
    93.很少見到中國(guó)人看書,但所有人都讀報(bào),一天的時(shí)間里都在讀。
    94. Стройка идет всегда, даже если вокруг уже все застроено, они обязательно че-нибудь снесут и начнут строить заново. Например, вчера ходил в сауну, седня на ее месте уже руины, а через полгода будет новый торговый центр.
    94.總是在搞建設(shè),哪怕已經(jīng)建好了,他們一定拆了再重建。比如,昨天是洗浴中心,今天成了廢墟了,半年后又成了新的商貿(mào)中心了。
    95. На рынках нужно обязательно торговаться, потому что цены они заламывают всегда. И вообще, торговаться можно везде, кроме торговых центров.
    95.在市場(chǎng)里一定要講價(jià),因?yàn)閮r(jià)格都不實(shí),一般,除了商貿(mào)中心,其他地方都可以砍價(jià)。
    96. Очень классно у них на чайном рынке. Он целиком отличается от самого понятия рынок. Там много небольших комнаток, и мало народу. Я когда первый раз зашел, меня там поили чаем 4 часа, по чайной церемонии, рассказали про все сорта и продали чай со скидкой.
    96.最典型的是在茶葉市場(chǎng),它跟別的市場(chǎng)完全不同,那里都是一間間小屋子,人很少。我第一次進(jìn)去,給我喝了4個(gè)小時(shí)的茶,根據(jù)喝茶的禮儀給我講解了所有品種,賣給我的茶葉還打了折。
    97. Если вы сели в такси, не зная китайского, пытаетесь сказать название магазина или места, куда вам надо, на английском, то вас, скорее всего, привезут к ближайшему макдоналдсу.
    97.打出租車的時(shí)候,如果你不懂漢語(yǔ),就試著用英語(yǔ)說(shuō)出你要去的商店名稱或地名,很可能能把你載到最近的麥當(dāng)勞。
    98. Вокруг у них очень много невероятно красивых и незасранных парков. Они очень большие по площади и с оригинальной архитектурой. В основном расположены возле реки.
    98.周圍有很多非常漂亮的公園,面積很大,建筑新穎,大多坐落在河邊。
    99. Реки зеленые, наверно из-за почвы, но не грязные, хотя они все равно не купаются. В них ловят рыбу и продают местным кафешкам.
    99. 河水很綠,可能是因?yàn)橛心?,但不臟。但他們不會(huì)在里面游泳,他們?cè)诶锩孀紧~賣給當(dāng)?shù)氐男★堭^。
    100. Большая часть территории парков занята зелеными газонами. Почему-то китайцев там мало, а в основном семьями ходят иностранцы, устраивают пикники, играют в волейбол, бадминтон и прочее.
    100.公園里大部分被草坪覆蓋,不知為什么中國(guó)人很少到那里去,去的大多是一些外國(guó)家庭,野炊、打排球,打羽毛球或其他。
    101. В каждом дворе стоят китайские тренажеры, с русскими сходства никакого, но на вид они забавные.
    101.每個(gè)院子里都有健身器材,跟俄羅斯的不一樣,但外形很有趣。
    102. На первый взгляд вам может показаться, что китайцы неопрятные и недалеко ушли от обезьян. На самом деле, от того, что у них считается нормальным, русский человек может испытать культурный шок. Но еще раз повторю, что у них это нормально, и как говорится, в чужой огород со своей капустой не лезут.Например: рыгать за столом во время еды, и им даже нравится это делать. Везде курить, в лифте, в очереди в супермаркете, и им все равно, что рядом могут быть дети или астматики. Пердануть в любой момент их тоже не смущает. Смачно харкнуть на пол, находясь в кристально чистом лифте 5-звездочного отеля в окружении 10 человек. Орать, как дикари в телефонную трубку, или просто орать, разговаривая друг с другом, хотя молодежь в этом плане кажется цивилизованной, но есть и исключения. И еще много нерадужных мелочей.
    102.乍看起來(lái)你會(huì)覺(jué)得,中國(guó)人很不文明。實(shí)際上,他們認(rèn)為這很正常,俄羅斯人會(huì)感到窒息,但再重復(fù)一遍,在他們那里這很正常,就像所說(shuō)的 要入鄉(xiāng)隨俗。比如他們喜歡吃飯的時(shí)候打嗝,隨處吸煙,不管是電梯里還是在超市里排隊(duì),旁邊有小孩子還是氣喘病人,對(duì)他們來(lái)說(shuō)都一樣。在任何時(shí)候插隊(duì)也沒(méi)有什么難為情的。在5星級(jí)酒店非常干凈的電梯里朝地板上吐痰,旁邊還有10個(gè)人。在電話聽筒里大喊大叫,或者兩個(gè)人說(shuō)話的時(shí)候聲音很大。雖然年輕人會(huì)顯得文明一些,但也有另外。
    103. А, и если везете из России гостинцы друзьям, то везите шоколад и шоколадные конфеты взрослым, и киндер-сюрприз детям, потому что киндер-сюрприз тут не продается, а шоколад — говно.
    103.如果要從俄羅斯給朋友禮物過(guò)來(lái),就給成年人帶巧克力和巧克力糖,給孩子帶Kinder出奇蛋,因?yàn)?,Kinder出奇蛋這里沒(méi)賣的,而巧克力很難吃。