死亡詩社經(jīng)典臺詞

字號:


    Oh, captain, my captain!
    船長,我的船長。
    Carpe diem, seize the day, boys, make your lives extraordinary.
    及時行樂,孩子們,讓你的生命超凡脫俗。(carpe diem是拉丁文,翻譯成英文就是seize the day.)
    We don’t read and write poetry because it’s cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering — these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love — these are what we stay alive for.
    我們讀詩寫詩,非為它的靈巧.我們讀詩寫詩,因為我們是人類的一員.而人類充滿了熱情.醫(yī)藥,法律,商業(yè),工程,這些都是高貴的理想,并且是維生的必需條件.但是詩,美,浪漫,愛,這些才是我們生存的原因.
    I went to the woods because I wanted to live deliberately …
    I wanted to live deep and suck out all the marrow of life!
    To put to rout all that was not life…
    And not when I came to die, discover that I had not lived…
    我步入?yún)擦?因為我希望活得有意義 …
    我希望活得深刻 汲取生命所有的精髓!
    把非生命的一切全都擊潰 …
    以免在我生命終結(jié)時,發(fā)現(xiàn)自己從來沒有活過 …
    Why do I stand here? To feel taller than you? I stand on my desk to remind myself that we must constantly force ourselves to look at things in a different way. The world looks different from up here. If you don’t believe it, stand up here and try it. All of you. Take turns.
    我站到講臺上是想提醒我自己,我們必須時刻用不同的眼光來看待事物.
    Boys, you must strive to find your own voice. Because the longer you wait to begin, the less likely you are to find it at all.
    你們必須尋找自己的聲音,因為你越遲開始尋找,找到的可能性就越小。
    I want you to find your own walk right now. Your own way of striding, pacing. Any direction. Anything you want. Whether it’s proud, whether it’s silly, anything. Gentlemen, the courtyard is yours.
    希望你們也找到自己的路,找到自己的步伐、步調(diào),任何方向,任何東西都行,不管是自負(fù)也好,愚蠢也好,什么都行。
    To struggle against great odds, to meet enemies undaunted
    與逆境不屈抗?fàn)帲詿o畏的氣勢面對敵人。
    To be a sailor of the world bound for all ports.
    做世界的水手,游遍所有的港口。
    Oh, I live to be the ruler of life, not a slave.
    我要做生活的主宰,而非奴隸。
    To mount the scaffolds. To advance to the muzzles of guns wit perfect nonchalance.
    走上絞刑臺,行至槍口,我安之若泰。
    Oh, to have life henceforth the poem of new joys.
    讓今后的生命如喜悅的詩。
    Let it fill your soul.
    讓它充滿你的靈魂。
    I sound… my barbaric… yawp…over the rooftops of the world.
    我聽見我那野蠻原始的吶喊越過世界的屋脊