《水滸傳》,是中國(guó)四大名著之一,全書(shū)描寫(xiě)北宋末年以宋江為首的108位好漢在梁山起義,以及聚義之后接受招安、四處征戰(zhàn)的故事。以下是由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為您收集整理的一些水滸傳手抄報(bào)版面設(shè)計(jì)圖片,歡迎欣賞。



文學(xué)影響
《水滸傳》是中國(guó)歷史上第一部用白話(huà)文寫(xiě)成的長(zhǎng)篇小說(shuō),開(kāi)創(chuàng)了白話(huà)章回體小說(shuō)的先河。明代時(shí)被列入“四大奇書(shū)”。近現(xiàn)代以來(lái),“四大奇書(shū)”演變?yōu)楣诺湫≌f(shuō)“四大名著”,《水滸傳》為其中之一?!端疂G傳》的文風(fēng)、構(gòu)思和理念,都對(duì)后世的中國(guó)乃至東亞小說(shuō),產(chǎn)生了重大的影響。
衍生小說(shuō)

從明清時(shí)代開(kāi)始,就有許多作家為不同版本的《水滸傳》水滸傳創(chuàng)作續(xù)書(shū)。
其中有代表性的包括:明末清初陳忱的《水滸后傳》、青蓮室主人的《后水滸傳》,這兩本作品都是續(xù)百回本水滸的代表,而清代錢(qián)彩所著《說(shuō)岳全傳》中也有不少承接百回本《水滸》的人物和內(nèi)容;清代俞萬(wàn)春的70回本續(xù)書(shū)《蕩寇志》是站在梁山好漢對(duì)立立場(chǎng)上的續(xù)書(shū)中的典型作品;而清末西泠冬青的《新水滸》和陸士諤的《新水滸》則借水滸故事表達(dá)了對(duì)社會(huì)變革的認(rèn)識(shí),近現(xiàn)代的著名續(xù)書(shū),則有程善之描寫(xiě)梁山好漢分崩離析的《殘水滸》、張恨水講述梁山好漢抗金的《水滸新傳》,以及姜鴻飛構(gòu)思獨(dú)特的《水滸中傳》等。此外還有被部分研究者認(rèn)為是古本的《梅氏藏本水滸傳》(又稱(chēng)“古本水滸傳”)等。而20世紀(jì)下半葉以后作者所作續(xù)書(shū)中,代表作包括王中文規(guī)模浩大的《水滸別傳》、巴孤講述梁山好漢與三國(guó)群雄爭(zhēng)霸的《賊三國(guó)》、林沖(作者筆名)“以其人之道還治其作之身”的《結(jié)蕩寇志》、詩(shī)詞天下無(wú)雙講述水滸人物在陰間的故事的《賊水滸》等。
此外,近現(xiàn)代作家褚同慶有從頭改寫(xiě)的《水滸新傳》一部,日本著名小說(shuō)家吉川英治有《新水滸》,其他日本作家如柴田煉三郎、北方謙三等都有重撰的水滸題材小說(shuō)。
另外,明代蘭陵笑笑生的名著《金瓶梅》也是衍生自《水滸傳》武松故事的一部小說(shuō)。
各國(guó)譯本

瑞典文版《水滸傳》(馬悅?cè)?譯)
《水滸》的日文譯本最早在18世紀(jì)就已出現(xiàn),影響較大。其對(duì)東亞各國(guó)的小說(shuō)藝術(shù)產(chǎn)生極深遠(yuǎn)的影響,朝鮮最早的小說(shuō)之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的著名史詩(shī)小說(shuō)《南總里見(jiàn)八犬傳》均是受《水滸》影響產(chǎn)生的。
19世紀(jì)開(kāi)始傳入歐美,最早的德文譯名是《強(qiáng)盜與士兵》,法文譯名是《中國(guó)的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《Water Margin》(“水邊”的意思),由于出現(xiàn)最早和最貼近原名的原因這個(gè)譯名往往被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)譯名,美國(guó)女作家、1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主賽珍珠在將它翻譯成英文時(shí)就定名為:《All Men Are Brothers》(即《四海之內(nèi)皆兄弟》),70年代末中國(guó)籍美國(guó)翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),后來(lái)還有人把120回本也譯成英文。而據(jù)傳,還有某外國(guó)版本叫《105個(gè)男人和3個(gè)女人的故事》。
意大利把《水滸》中花和尚魯智深的故事取出譯成《佛牙記》。后來(lái),德國(guó)人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達(dá)上山始末記》。德國(guó)還翻譯了《水滸》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》。而《水滸》中武大郎與潘金蓮的故事,德國(guó)人則譯成了《賣(mài)炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》。德國(guó)人還翻譯了《水滸》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個(gè):《黃泥岡的襲擊》、《強(qiáng)盜們?cè)O(shè)置的圈套》。英國(guó)翻譯了《水滸》中林沖的故事,譯名是《一個(gè)英雄的故事》。
國(guó)際評(píng)價(jià)

阿根廷著名作家博爾赫斯曾專(zhuān)門(mén)撰文對(duì)《水滸》進(jìn)行過(guò)點(diǎn)評(píng),他認(rèn)為《水滸》的情節(jié)有“史詩(shī)般的廣闊”,并認(rèn)為其與西班牙17世紀(jì)的“流浪漢小說(shuō)”有異曲同工之妙。
法國(guó)作家、2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒·克萊齊奧,很早就讀過(guò)《水滸》,他認(rèn)為《水滸》“記錄了那個(gè)遙遠(yuǎn)年代人的基本生存狀態(tài)”。
小編精心推薦
西游記手抄報(bào) | 水滸傳手抄報(bào) | 三國(guó)演義手抄報(bào) | 紅樓夢(mèng)手抄報(bào)
小編精心推薦
西游記手抄報(bào) | 水滸傳手抄報(bào) | 三國(guó)演義手抄報(bào) | 紅樓夢(mèng)手抄報(bào)