由于翻譯的不同,詩歌《當(dāng)你老了》也被譯作《當(dāng)你年老時(shí)》,詩的作者威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)也有的譯作葉慈。下面出國(guó)留學(xué)網(wǎng)將詳細(xì)介紹葉芝的這首詩。
《當(dāng)你年老時(shí)》 是葉芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名詩,發(fā)表于1893年,獻(xiàn)給比他小一歲多的愛爾蘭著名民族主義者毛德 · 崗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。該詩文字淺顯,敘述直白,意境優(yōu)美,深受讀者的喜愛,也被眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度進(jìn)行解讀。
詩歌原文
When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
詩歌譯文
譯文1:
當(dāng)你年老時(shí) (傅浩 譯)
當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時(shí),取下這本書,
慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠(chéng),
愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
譯文2:
當(dāng)你老了(袁可嘉 譯)
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?BR> 在一群星星中間隱藏著臉龐。
譯文3:
當(dāng)你老了 (戴玨 譯)
當(dāng)你老了,華發(fā)郁積,睡意縈縈,
在爐火旁打盹時(shí),取下這本書,
慢慢地讀,夢(mèng)想你的雙眸當(dāng)初
那柔和神色,和它們深邃的陰影;
多少人真情假意,愛慕你的美麗,
愛你雍容愉悅的時(shí)刻,有一個(gè)人
卻愛慕你朝圣者的心,
愛你變化的面容所帶的憂戚;
俯身于紅光閃閃的格柵邊,
略帶傷感,喃喃細(xì)語,愛如何逸走,
如何去了頭頂上的高山閑蹓,
在一大群星星間藏起了它的臉。
譯文4:
當(dāng)你年老 (陳黎 譯)
當(dāng)你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢(mèng)見你眼中一度
發(fā)出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅豐采的時(shí)光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個(gè)人愛你朝圣者的心靈,
愛你變化的容顏蘊(yùn)藏的憂傷;
并且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點(diǎn)哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡于頭頂?shù)母呱缴?BR> 且將他的臉隱匿于群星之間。
譯文5:
當(dāng)你老了 (裘小龍 譯)
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊(cè)書本,
緩緩地讀,夢(mèng)到你的眼睛曾經(jīng)
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時(shí)光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨(dú)步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
譯文6:
當(dāng)你年老 (余光中 譯)
當(dāng)你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請(qǐng)取下此書,
慢慢閱讀,且夢(mèng)見你的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢(mèng)見多少人愛你優(yōu)雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝圣的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
于是你俯身在熊熊的爐邊,
有點(diǎn)惘然,低訴愛情已飛揚(yáng),
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。
譯文7:
當(dāng)你老了(飛白 譯)
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請(qǐng)取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢(mèng)見你當(dāng)年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人曾愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
假意或者真情,
唯獨(dú)一人愛你朝圣者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏著它的赧顏。
譯文8:
《當(dāng)你老了》楊牧譯
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢(mèng)回你眼睛曾經(jīng)
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時(shí)刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個(gè)人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯(cuò)愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?BR> 復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。
譯文9:
《有一天你老了》屠岸譯
有一天你老了,白了頭,總是睡不醒,
在爐邊打盹,請(qǐng)你取下這冊(cè)詩,
慢慢地閱讀,去夢(mèng)見你一雙眸子,
曾有的溫柔神色和深深的睫影;
多少人愛過你風(fēng)華正茂的歲月,
愛過你的美,無論是假意或真心,
只有一個(gè)人愛你朝圣的靈魂,
愛你變衰的臉上蘊(yùn)含的悲切;
俯身在燒紅的爐柵旁,代一點(diǎn)凄愴,
你低聲訴說吧,說愛神怎么逃走,
怎樣一步步越過高高的山頭,
把他的臉龐在繁星之中隱藏。
譯文10:
《當(dāng)你老了》吳興華譯
當(dāng)你已年老,灰發(fā),充滿了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下這本書
緩緩的誦念,夢(mèng)想你兩眼當(dāng)初
輕柔的顏色,如今是暗如深淵。
曾有多少人愛你歡愉的時(shí)光,
愛你的美以或真或假的愛情;
但有一個(gè)人愛你跋涉的魂靈,
以及你變換不定多愁的面龐。
然后俯下身子在閃亮的爐邊
含憂的微語,如何愛情已消失無蹤,
愛情已踏上一座危峻的山峰,
不語的將臉隱藏在星網(wǎng)之間
譯文11:
當(dāng)你老了(李立瑋譯)
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)你的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊上,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。
譯文12:
當(dāng)你老了 (展鵬譯)
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意綿綿,
在爐前打盹,請(qǐng)取下這部詩歌,
慢慢吟詠,夢(mèng)見你當(dāng)年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯獨(dú)一人愛過你朝圣者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐子邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感,
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏著他的赧顏。
譯文13:
當(dāng)你老了 (王博軾譯)
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢(mèng)回你眼睛曾經(jīng)
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時(shí)刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個(gè)人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯(cuò)愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?BR> 復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。
譯文14:
當(dāng)你老了(孫光耀譯)
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,在爐火旁打盹,
請(qǐng)取下這部詩篇,慢慢讀誦,
回想你昔日的雙眼,那柔和的光芒與深重的暈影。
多少人曾愛慕你青春歡愉的身影,愛慕你的美貌出自假意或真情,
唯獨(dú)一人深愛你朝圣者的靈魂,愛你老去的臉上痛苦的皺紋。
躬身在紅熱的爐火旁,帶著一絲傷感,輕輕訴說:
愛如何消逝,在頭頂?shù)纳缴?緩緩踱著步子,在密密星群里隱沒它的容顏。
譯文15:
當(dāng)你老去 (半塊藍(lán)石頭譯)
當(dāng)你老去,睡意闌珊,
悄悄取出這本書,靜坐在爐邊。
慢慢回想,當(dāng)初你年輕的眼神,
是那么深邃,那么動(dòng)人。
多少人愛你青春歡暢的時(shí)光,
愛慕你的美麗,虛假或者真誠(chéng)。
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。
當(dāng)你垂首在爐旁,看爐火映出淡淡紅光,
傷心地低語,想找到消逝的愛現(xiàn)在何方。
在白雪皚皚的群山,它獨(dú)自漫步其間,
在若塵繁星的背后,它隱藏了不變的容顏。
譯文16:
當(dāng)你老了 (譯者:Dexter)
當(dāng)你青絲斑白,雙目昏花
在壁火邊垂首,視線徜徉
在字句間從容的追尋著夢(mèng)想
湮滅于深深地陰影的,是眼前不斷浮現(xiàn)的從前.
多少人曾愛過你的容顏
多少人曾把你視作青春的恩典
我卻愛著你眼神中的純凈
愛著你憂傷時(shí)眉間的變幻
輕倚在深紅色的柵欄旁
喃喃的自語著失去你的憂傷
獨(dú)自徘徊在高高的山上,
我愿化作天邊的星光。
譯文17:
當(dāng)你老了 (譯者:沈正攀)
當(dāng)你年老發(fā)白,睡意濃重
在爐火邊打盹,請(qǐng)取出這首詩
慢慢讀,過去你的眼神兒
多亮,多深
你風(fēng)華正茂時(shí)
或真或假,多少人
貪戀過你的容顏
唯有一人歆羨你那朝圣的靈魂
疼惜你那滄桑而憂傷的臉
火爐里躍動(dòng)著紅光
你攏近一點(diǎn)
嗔怪著愛情的消逝
它漫步在比山還高的地方
繁星間隱去它的臉
譯文18:
當(dāng)你老了 (譯者:章懿清)
當(dāng)你老了,滿頭白發(fā),睡意昏沉,
在爐火旁打盹,請(qǐng)取下這本書
慢慢讀,回想你的雙眸曾有過溫柔的凝視
與深邃的秋波;
多少人愛你優(yōu)雅燦爛的時(shí)刻,
愛你的美麗,懷著假意或真誠(chéng),
唯有一人,愛你體內(nèi)朝圣者的靈魂,
愛你衰老與痛苦的皺紋;
于是你俯身在熾熱的爐邊,
喃喃低語,有些傷感;
愛神是怎樣遠(yuǎn)去,又怎樣步上群山,
怎樣將臉隱藏在繁星之間。
譯文19:
當(dāng)汝老去 (譯者:嬰寧)
當(dāng)汝老去,青絲染霜
獨(dú)伴爐火,倦意淺漾
請(qǐng)取此卷,曼聲吟唱
回思當(dāng)年,汝之飛揚(yáng)
眼波深邃,顧盼流光
如花引蝶,眾生傾狂
彼愛汝貌,非汝心腸
唯吾一人,愛汝心香
知汝心靈,圣潔芬芳
當(dāng)汝老去,黯然神傷
唯吾一人,情意綿長(zhǎng)
跪伴爐火,私語細(xì)量
愛已飛翔,越過高崗
愛已飛翔,遁入星光詩歌背景
譯文20 (譯者:徐海明)
當(dāng)你老去,發(fā)鬢斑白,睡意漸濃,
倦倚著壁爐瞌睡。請(qǐng)取出這本詩集,
然后,輕輕地讀,追憶那雙溫柔的眼神。
你的眼神,曾經(jīng),那樣深——
深不見底。
多少人,追慕過你,當(dāng)你楚楚動(dòng)人,
他們?nèi)绱税V迷你的美貌,真心,或者假意。
唯有一人,偏愛你圣潔的靈魂;
愛你滄桑的臉龐。
他會(huì)蹲在火爐旁,略帶些憂傷,
輕聲向你敘說,那些褪了色的愛情呵!
或在頭頂?shù)纳介g徘徊,
或在漫天的繁星里藏身。
譯文21:(譯者:王杰原)
當(dāng)你年老鬢白,昏沉欲睡,
坐在爐邊打盹,取下這本詩集,
緩緩讀起,夢(mèng)憶你過去可人的雙魅,
那脈脈秋水,她們?cè)?jīng)是多么的深情和曼美。
多少人曾愛過和你美好時(shí)光的愉悅,
多少人又曾或真或假傾慕你的容顏,
但唯有一個(gè)人愛你圣潔高雅的心靈,
愛你那鉛華洗盡,年老色衰的憔悴。
你在熾紅壁爐前低頭沉吟,
喃喃細(xì)語,默念曾經(jīng)消逝的愛情,
而它們卻早已步入連綿峰谷山巒,
如同愛你的他,將臉龐藏于那漫天繁星。
譯文22.(譯者:晏長(zhǎng)青)
君老時(shí)
待君老衰睡意沉,
爐旁打盹取書吟。
一汪秋水重入夢(mèng),
柔和寧靜倒影深。
眾生癲狂你靚影,
愛美之心假或真。
一人長(zhǎng)悅滄桑臉,
獨(dú)愛圣潔心求仁。
佝僂熾紅壁爐邊,
輕嘆摯愛逸浮云。
緩穿慢越群山巔,
相望星空臉漸隱。
君老時(shí)
君老睡意沉,
爐旁取書吟。
秋水重入夢(mèng),
柔和倒影深。
眾生癡靚影,
愛美假或真。
長(zhǎng)悅滄桑臉,
獨(dú)愛心求仁。
佝僂壁爐邊,
嘆愛逸浮云。
緩越群山巔,
星空臉漸隱。
君老時(shí)
君老易困,爐旁低吟。秋水入夢(mèng),柔和影深。
眾癡靚影,愛美假真。悅滄桑臉,獨(dú)愛心仁。
佝僂爐邊,嘆愛逸云。緩越群山,星空臉隱。
君老時(shí)
君老困,爐旁吟。秋水夢(mèng),柔影深。
眾癡靚,愛假真。悅滄桑,愛心仁。
佝僂身,嘆愛殞。越群山,星臉隱。
君老
君老,爐吟。夢(mèng)目,影深。
癡靚,假真。滄桑,愛心。
俯嘆,愛殞。越山,星隱
當(dāng)你老了
當(dāng)你人老珠黃不時(shí)睡意沉沉,
倦坐爐旁瞌睡取下此書重溫,
慢慢閱讀之中夢(mèng)回一汪秋水,
溫柔平靜清澈而又倒影深深。
多少人愛你優(yōu)雅動(dòng)人的笑容,
愛你的美麗出自假意或真情,
只一人愛你歷經(jīng)滄桑的愁容,
全因他愛你圣潔求仁的心靈。
佝僂身軀倚在熾紅的壁爐邊,
輕聲嘆息著摯愛怎溜走不見,
緩緩穿越頭頂上的群山之巔,
他臉龐隱在繁星中望著你眼。
詩歌鑒賞
《 當(dāng)你年老時(shí) 》 仿法國(guó)詩人龍薩 ( Ronsard ) 《 給愛蘭娜的十四行詩 》 而作, 但全詩共十二行, 不是商籟體, 從韻腳上看又不像法國(guó)古典格律詩聯(lián)韻體, 似乎是兩者的綜合 。而從單節(jié)看 abba, cddc, effe,采用抱韻體形式 。
《當(dāng)你年老時(shí) 》 基本上采用的是抑揚(yáng)格五音步, 但詩的第三 、 四 、 五 、六 、 八 、 十行中有一 、 兩個(gè)音步或沒有重讀或沒有輕讀 。然而,這樣的節(jié)奏安排不但沒有破壞全詩節(jié)奏的統(tǒng)一,反而增添一些變化,使其不那么單調(diào) 。 同時(shí),這樣的變化更加突出了其它的重讀音步下詞匯的意義, 尤其第十行中開頭的Murmur 一詞采用揚(yáng)抑格,更是吸引了讀者的注意 。因?yàn)樗且粋€(gè)非常形象的擬聲詞,生動(dòng)地刻畫出了“ 你 ” 年老時(shí)嘮嘮叨叨 、 喃喃自語的神態(tài) 。 這幾處的格律變化,一方面營(yíng)造出凄涼孤寂的情緒氛圍,另一方面也是作者對(duì)詩中“ 你 ” 的含蓄提醒 :真愛稍縱即逝,莫等老時(shí)空抱怨。
從押韻上看,全詩的尾韻是最常見的單韻, 且單節(jié)按抱韻體 abba, cddc, effe押韻 。 這樣的押韻十分精致,表現(xiàn)出詩歌正式和莊重, 甚至有點(diǎn)圣歌的韻味 。同時(shí), 元音 / ou / 在單 詞 you, old, slowly, shadow, moments, soul,sorrows, glowing, over head中的多次出現(xiàn), 幾乎貫穿全詩,可以說是腹韻的典型使用 ( 除 shadows和 sorrows外 ),這幾個(gè)詞除了加強(qiáng)全詩的節(jié)奏, 讓全詩更加連貫 、 一氣呵成以外,還因其發(fā)音的持續(xù)時(shí)間更長(zhǎng)而營(yíng)造出一種舒緩柔和的情緒,詩歌的浪漫抒情性由此體現(xiàn) 。 此外, 頭韻 / gr / 在單詞grey, grace和 / gl / 在單詞 glad, glowing中的使用,不但有助于表達(dá)作者沉重失落的心緒,還讓年輕時(shí)和年老時(shí)的“ 你 ”形成鮮明的對(duì)比,產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖突,增添了詩的凄涼性 。
全詩的主干動(dòng)詞均采用現(xiàn)在時(shí)態(tài),而從屬成分中均采用過去時(shí)態(tài),尤其是最后一節(jié)中 murmur 所引導(dǎo)的從屬成分,就類似于小說中常見的一種自由直接引語 ( 省略引號(hào) ) 。 它的使用既可以體現(xiàn)主人公意識(shí)的自由流動(dòng), 使詩歌敘事的發(fā)展更加流利順暢, 增強(qiáng)了銜接的連貫性 。而兩種時(shí)態(tài)的對(duì)比, 也增添了“ 當(dāng)你年老時(shí) ”, 頓悟被詩人所愛的溫暖,卻無奈錯(cuò)過此真愛的凄涼晚景 。
作者簡(jiǎn)介
威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats (1865年6月13日~1939年1月28日)是愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者。葉芝是“愛爾蘭凱爾特復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的精華,幾經(jīng)變革,最終熔煉出獨(dú)特的風(fēng)格。其藝術(shù)被視為英語詩從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影。艾略特曾譽(yù)之為“二十世紀(jì)最偉大的英語詩人”。
葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,善于營(yíng)造夢(mèng)幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》,便屬于此風(fēng)格。然而進(jìn)入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運(yùn)動(dòng)的切身經(jīng)驗(yàn)的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。
葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之一,也曾擔(dān)任愛爾蘭國(guó)會(huì)參議員一職。他十分重視自己的這些社會(huì)職務(wù),是愛爾蘭參議院中有名的工作勤奮者。葉芝曾于1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)的理由是“以其高度藝術(shù)化且洋溢著靈感的詩作表達(dá)了整個(gè)民族的靈魂”。1934年,他和拉迪亞德·吉卜林共同獲得歌德堡詩歌獎(jiǎng)。
詩歌創(chuàng)作背景
1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德.岡,她時(shí)年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世后繼承了一大筆遺產(chǎn)。茅德.岡不僅美貌非凡,苗條動(dòng)人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之后,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會(huì)的社交生活而投身到爭(zhēng)取愛爾蘭民族獨(dú)立的運(yùn)動(dòng)中來,并且成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。這在葉芝的心目中對(duì)于茅德.岡平添了一輪特殊的光暈。
葉芝對(duì)于茅德.岡一見鐘情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德.岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團(tuán)蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。”葉芝深深的愛戀著她,但又因?yàn)樗谒男哪恐行纬傻母哔F形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,盡管戀情煎熬著他,但他尚未對(duì)她進(jìn)行表白,一則是因?yàn)樾咔?,一則是因?yàn)橛X得她不可能嫁給一個(gè)窮學(xué)生為妻。
茅德.岡一直對(duì)葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對(duì)自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德.岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結(jié)婚,但希望和葉芝保持友誼。此后茅德.岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場(chǎng)婚姻后來頗有波折,甚至出現(xiàn)了災(zāi),可她十分的固執(zhí),即使在婚事完全失意時(shí),依然拒絕了葉芝的追求。盡管如此,葉芝對(duì)于她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長(zhǎng)一段時(shí)間。
葉芝對(duì)于茅德.岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對(duì)于茅德.岡的詩歌來,在數(shù)十年的時(shí)光里,從各種各樣的角度,茅德.岡不斷激發(fā)葉芝的創(chuàng)作靈感;有時(shí)是激情的愛戀,有時(shí)是絕望的怨恨,更多的時(shí)候是愛和恨之間復(fù)雜的張力。