《復(fù)仇者聯(lián)盟2》字幕翻譯問(wèn)題

字號(hào):


    5月12日0點(diǎn),《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在我國(guó)各大影院同時(shí)上映了,相信99%刷首映的小伙伴都是懷著“翻譯終于不是賈秀琰”的激動(dòng)心情踏入電影院的。可是開(kāi)場(chǎng)以后中文翻譯質(zhì)量之差卻讓大家都驚-呆-了-!不但內(nèi)容錯(cuò)誤多多,甚至連字幕3D景深效果都沒(méi)有做,讓大家看得一陣眩暈,不少人因此而提前退場(chǎng)。從凌晨1點(diǎn)左右開(kāi)始,微博上就被各種吐槽翻譯的刷屏,有的童鞋甚至開(kāi)始懷念“賈機(jī)翻”的版本。
    其實(shí)觀眾郁悶的心情完全可以理解,掰著手指盼望這部大牌云集的片子整整三年,半夜不睡覺(jué)奔赴電影院,結(jié)果發(fā)現(xiàn)被水平糟糕的翻譯毀了一大半。尤其是漫威粉,看到那些專業(yè)名詞給翻得亂七八糟,不憤怒才怪。讓我們?cè)嚺e幾例,看看這次劉大勇先生的字幕到底有多雷人(以下部分摘自知乎):
    1.
    原文:Vibranium-振金/吸音鋼
    中影翻譯:釩合金
    點(diǎn)評(píng):翻譯大大您就算不喜歡這部電影,開(kāi)始“創(chuàng)作”之前能不能稍微查查資料,真的是百度一下你就知道啊,就算不百度,Vibranium的拼寫(xiě)到底哪里跟Vanadium一樣了?
    2.
    原文:面對(duì)大軍壓境,美隊(duì)對(duì)其他復(fù)仇者說(shuō)“Even if you get killed,just walk it off!”(即使你快要死了,也要咬牙撐下去!)
    中影翻譯:有人要?dú)⒛?,趕緊跑!
    點(diǎn)評(píng):美隊(duì)這樣一個(gè)有偉大人格的英雄就被這么給說(shuō)慫了。
    3.
    原文:Inhuman,異人族
    中影翻譯:超能力者
    點(diǎn)評(píng):不知道的還以為是在說(shuō)金鐘國(guó)。
    4.
    原文:綠巨人反問(wèn)寡姐“We just disapprared?(難道我們就這樣消失/一走了之?)”
    中影翻譯:陳述句“我們消失吧!”
    點(diǎn)評(píng):倆人是打算你是風(fēng)兒我是沙、纏纏綿綿到天涯,一路直奔大理是么?
    5.
    原文:Fury帶著母艦前來(lái)支援,雪中送炭,美隊(duì)驚呆了,脫口而出:You son of bitch!(用臟話有時(shí)也是男人間的一種關(guān)系親近的表示...可以翻譯成“你特么的咋才來(lái)呢!”吧)
    中影翻譯:你這個(gè)老伙計(jì)!
    點(diǎn)評(píng):估計(jì)觀眾都想親切地對(duì)劉大翻譯說(shuō)一句,你個(gè)老伙計(jì)!“你個(gè)老伙計(jì)”要火。
    6.
    原文:綠巨人對(duì)緋紅女巫說(shuō)“You wanna piss me off?(你想激怒我么?)”
    中影翻譯:你想讓我發(fā)熱么?
    點(diǎn)評(píng):這么明目張膽的調(diào)情是想觸發(fā)寡姐手撕女巫劇情么?
    7.
    原文:開(kāi)頭快銀耍鷹眼時(shí),和最后快銀救鷹眼后說(shuō)的“Didn't see that coming?”,應(yīng)為:“這你都沒(méi)看到/你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)”
    中影翻譯:你沒(méi)看到它過(guò)來(lái)嗎?
    點(diǎn)評(píng):看來(lái)劉先生譯谷歌翻譯用的挺溜。
    8.
    原文:大決戰(zhàn)之后,美隊(duì)到復(fù)仇者新基地,看到兵營(yíng)后說(shuō)“I'm home.”,意為“我回家了/像回到家一樣”
    中影翻譯:我很好。
    點(diǎn)評(píng):又是自作聰明的修改,本來(lái)這句很虐的,體現(xiàn)出美隊(duì)與現(xiàn)代社會(huì)的格格不入,和之前有一段關(guān)于settle down的對(duì)話相呼應(yīng)。
    9.
    原文:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把Javis注入:“Help me put Jarvis into this.”(幫我把Javis放入去)
    中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事。
    點(diǎn)評(píng):Jarvis表示你說(shuō)吧,我的本體都沒(méi)撈著出演,怎么個(gè)介入法。
    10.
    原文:緋紅女巫對(duì)寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在紅房子進(jìn)行特工訓(xùn)練的幻想,然后她說(shuō):“I had a dream.”(我做了一個(gè)夢(mèng)。)
    中影翻譯:我有一個(gè)夢(mèng)想。
    點(diǎn)評(píng):所以寡姐全名應(yīng)該是娜塔莎·路德·金?
    11.
    原文:寡姐對(duì)綠巨人說(shuō):“Go,be a hero.”(去做一個(gè)英雄吧!)
    中影翻譯:你真是我的英雄!
    點(diǎn)評(píng):老伙計(jì)你說(shuō),“奔跑吧!兄弟”給了你多少植入費(fèi)?
    12.
    原文:奧創(chuàng)剛剛有了自己的意識(shí),組裝了一個(gè)破破爛爛的身體,跑到慶功宴上說(shuō)了一堆話,其中有這么一句:“There are no strings on me.”(我已經(jīng)掙脫了束縛)
    中影翻譯:我身上沒(méi)有電線了!
    點(diǎn)評(píng):該直譯的時(shí)候偏要發(fā)揮,該引申的時(shí)候卻又改直譯了,劉大翻譯真是任性。
    整個(gè)電影幾乎就是一個(gè)時(shí)長(zhǎng)兩個(gè)多小時(shí)的捉蟲(chóng)游戲,槽點(diǎn)多到讓人無(wú)法一一列舉,引起網(wǎng)友一片歡樂(lè)吐槽??磥?lái)這次劉大翻譯是攤上大事兒了,回家默念100遍“祥瑞御免”方可化解。
    @福氣豬肉包:哎……這才是八一電影制片廠翻譯的高明之處……知道啥叫本土化么……在美國(guó)有人擅闖你家,即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去,因?yàn)閷?duì)私闖民宅者可舉槍擊之。而在中國(guó)有人強(qiáng)拆你家,你只能趕緊跑,不跑難道要學(xué)范木根么,正當(dāng)自衛(wèi)還判你個(gè)8年?
    @霍星人在農(nóng)大:hey,son of bitch! 估計(jì)翻譯不知道什么意思,問(wèn)老外,結(jié)果老外糊弄他了吧。
    @沁杺洛洛:能不能愉快的看片了,son of bitch
    @宛如藍(lán)月:必須去見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)這神翻譯
    @蔬木:哈哈哈,廣電總局真機(jī)智,翻譯這么爛,肯定很多人都不想去看了,感覺(jué)拯救了中國(guó)電影界呢~
    @C和Y還有七喵的幸福生活:坐等各字幕組打臉,就不能請(qǐng)點(diǎn)靠譜的翻譯么
    也有打抱不平的:
    @爆漿芝士烤吐司:人家怎么可能不知道son of bitch是什么意思啊,大概是因?yàn)橄敕g的文雅不帶臟才翻成老伙計(jì)吧
    @喵耳朵卷卷:我的老伙計(jì) 是美隊(duì)說(shuō)的~我看字幕的,但覺(jué)得在情境之下,沒(méi)啥問(wèn)題~難道還真能直譯成婊子養(yǎng)的嘛~~說(shuō)狗娘養(yǎng)的,又不太符合美隊(duì)氣質(zhì),這樣翻譯挺好的~~
    其實(shí)賈秀琰、劉大勇、張悠悠等官方“御用翻譯”在這之前也沒(méi)少毀片子,只不過(guò)沒(méi)有遇到過(guò)跟他們較真的人。但是自從微博大V谷大白話的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》長(zhǎng)篇吐槽引起廣泛的強(qiáng)烈共鳴之后,他們不但不思進(jìn)取,反而在這次的《復(fù)聯(lián)2》中變本加厲,頗有“我是流氓我怕誰(shuí),你行你也上不了”的風(fēng)范,有那么點(diǎn)“為了給觀眾下馬威而刻意為之”的意思。小贊作為一名無(wú)可奈何的觀眾,只好在這里給大家不完全統(tǒng)計(jì)一下到底有多少引進(jìn)大片是被“御翻”們給毀掉的。
    《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》
    這部電影使用了很多美國(guó)經(jīng)典電影和流行歌曲的老梗,想要翻譯出類似的意思,相當(dāng)考驗(yàn)譯者的功力。賈秀琰不但完全沒(méi)有g(shù)et到這些點(diǎn),甚至連基礎(chǔ)的對(duì)話都理解不了,下面例舉幾個(gè)比較具有代表性的錯(cuò)誤(摘自谷大白話微博):
    1
    【Peter】He's vulnerable
    字幕翻譯: 他的弱點(diǎn)
    實(shí)際意思: 他是有弱點(diǎn)的
    2
    【Rocket】干脆面說(shuō)監(jiān)獄里的獄警都很爛”But these ones here...they are corrupt and cruel.”
    字幕翻譯: 不是墮落就是殘暴
    實(shí)際意思: 既腐敗又殘忍。不是either...or,而是and
    3
    【Gamora】屢次稱干脆面為“rodent”
    字幕翻譯: 小浣熊
    實(shí)際意思: 鼠輩/耗子
    4
    【Peter】she had no idea
    字幕翻譯: 沒(méi)文化真可怕
    實(shí)際意思: 她根本不知道有多么骯臟下流
    《黑衣人3》
    在這部片子中,賈秀琰大概為了顯示自己是緊跟潮流的年輕人,不顧英文原意而進(jìn)行過(guò)度翻譯,比如“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”、“Hold住”、“坑爹”、“地溝油瘦肉精”等等,強(qiáng)烈的違和感貫穿整個(gè)影片。
    《環(huán)太平洋》
    這還是賈秀琰女士的大作,片中她把美國(guó)機(jī)甲的絕招“Elbow Rocket”翻譯成“天馬流星拳”,這種自以為是的抖機(jī)靈引起了軒然大波,甚至招致了片方華納公司的強(qiáng)烈不滿。除此之外,她還將“sort of”翻譯成“對(duì)我溫柔點(diǎn)”、將“population(人口)”翻譯成“污染(pollution)”,讓觀眾強(qiáng)烈質(zhì)疑她到底為什么能在水平如此底下、屢次犯下重大錯(cuò)誤的情況下一再接下大片的翻譯。
    《X戰(zhàn)警:逆轉(zhuǎn)未來(lái)》
    從張悠悠對(duì)人名的翻譯中,就可以看出她工作態(tài)度的微妙,連一些基本的功課都完全沒(méi)做過(guò)。Storm譯成風(fēng)暴,Mystique譯成神秘女,Jean譯成吉英,Sunspot譯成日點(diǎn)……如果沒(méi)有能力翻譯得像“魔型女”這么信達(dá)雅,那就請(qǐng)參照前作不要隨意更改,否則只會(huì)讓漫畫(huà)迷們無(wú)力吐槽。
    雖然各位大翻譯的錯(cuò)誤早就被全中國(guó)的觀眾唾棄了億萬(wàn)次,但是這似乎完全無(wú)法動(dòng)搖他們的鐵飯碗,以后引進(jìn)大片恐怕還是要遭受他們的“荼毒”。所以我們作為普普通通的小觀眾,能做的也就只有努力提高自身的外語(yǔ)水平,不再受雷人翻譯的誤導(dǎo)。
    推薦幾個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的頻道給大家:雅思、托福、英語(yǔ),讓我們奮發(fā)圖強(qiáng)、好好學(xué)習(xí)吧!
    
經(jīng)典臺(tái)詞 經(jīng)典電影臺(tái)詞 相聲經(jīng)典臺(tái)詞 經(jīng)典語(yǔ)錄

    
經(jīng)典臺(tái)詞 經(jīng)典電影臺(tái)詞 相聲經(jīng)典臺(tái)詞 經(jīng)典語(yǔ)錄