法語(yǔ)美文賞析:《海風(fēng)》

字號(hào):


    今天出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編要為大家推薦一篇法語(yǔ)小詩(shī):馬拉美《海風(fēng)》。在閑暇的時(shí)候,聽聽法語(yǔ)歌曲,讀讀法語(yǔ)小詩(shī),對(duì)自己的法語(yǔ)語(yǔ)感的培養(yǎng),法語(yǔ)口語(yǔ),法語(yǔ)聽力的提升都有著不錯(cuò)的效果呢!
    BRISE MARINE
    Stéphane Mallarmé
    La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
    Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
    D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
    Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
    Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
    Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
    Sur le vide papier que la blancheur défend
    Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
    Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
    Lève l’ancre pour une exotique nature !
    Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
    Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
    Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
    Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
    Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
    Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !
    海風(fēng)
    斯特凡·馬拉美
    肉體如此憂傷
    天!我已讀完所有的書
    逃!往那逃!
    我感覺到鳥兒已沉醉
    在陌生的泡沫和浩淼的藍(lán)天間
    一切 就連眼眸映出的舊花園
    也留不住酔在海里的這顆心
    啊,夜!
    不論吾燈慘淡光芒
    映在空空白紙那一張
    亦不管哺乳的年輕女郎
    我將離去!
    那搖著桅桿的輪船
    拋錨駛向異國(guó)他鄉(xiāng)
    心懷期待的殘酷 將憂郁化為痛苦
    我依舊思戀著手絹揚(yáng)起的依依惜別
    或許 船桅將招來(lái)暴雨
    失事沉船的桅桿 可是大風(fēng)將之傾覆?
    沒有船桅 沒有船桅 也無(wú)富饒小島
    但 在我心中 卻響起水手之歌
    更多美文賞析敬請(qǐng)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小語(yǔ)種閱讀欄目!