德語美文賞析:《尋求治愈之路》

字號(hào):


    在此,出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家?guī)硪黄抡Z美文:《尋求治愈之路》,和小編一起來感受一下吧!也許你會(huì)有所啟發(fā)~
    Auf der Suche nach Heilung
    尋求治愈之路
    „Sie ist verrückt geworden, die Arme. Sie versucht, jemanden zu finden, der ihr Kind heilt. Weiß sie denn nicht, dass das Kind tot ist?“
    “她瘋了,可憐的人兒啊。她想找人救她的孩子。難道她不知道,她的孩子已經(jīng)死了嗎?”
    Sie ging von Haus zu Haus, von Krankenhaus zu Krankenhaus, von einem Heiler zum anderen. Das Kind lag in ihren Armen, kalt und steif, seine Augen leer. Sie musste unbedingt Hilfe holen, ihr Kind musste gerettet werden.
    她挨家挨戶地尋訪,從一個(gè)醫(yī)院到另一個(gè)醫(yī)院,從一個(gè)治療師到另一個(gè)治療師。那個(gè)孩子躺在她懷里,冰冷、僵硬、眼神空洞。她必須要找到幫助,必須要救活她的孩子。
    Tausende hatten sich vor der Stadt versammelt, um den Buddha sprechen zu hören, und sie schlängelte sich durch die Menschenmasse nach vorne. „Oh, vortrefflicher Buddha“, rief sie, „bitte heile mein Kind. Ich weiß, du kannst es!“
    數(shù)千人集聚城門前,想要聽佛的布道。她擠過人群,來到前面。“啊,偉大的佛啊”,她喊到:“請(qǐng)救救我的孩子吧。我知道,你一定能的!”
    Der Buddha schaute sie voller Weisheit und Mitgefühl an. „Heilung ist möglich“, sagte er, „aber sie ist nicht leicht durchzuführen. Du musst an jeder Tür hier in der Stadt klopfen und mir einen Senfsamen aus jedem Haus bringen, in dem noch nie jemand gestorben ist.“
    佛充滿智慧和同情地望著她。“治愈是有可能的”,他說:“但是實(shí)施起來并不簡(jiǎn)單。你必須敲開這個(gè)城市里每家每戶的門,從每一個(gè)還未有人去世的家庭為我?guī)Щ匾活w芥子。”
    Endlich nahm sie jemand ernst, dachte die Frau, und sie schöpfte wieder Hoffnung. Sie rannte die Straße in Richtung Stadt hinunter und klopfte an die erste Tür, zu der sie kam.
    終于有人認(rèn)真對(duì)待她了,女人想著。她又重新獲得了希望。她飛奔往城市的方向,敲開了迎面而來的第一扇門。
    „Entschuldigen Sie“, sagte sie, als die Tür geöffnet wurde, „könnten Sie mir vielleicht ein paar Körner Senfsamen geben? Ich weiß, das klingt vielleicht komisch, aber ich wäre Ihnen sehr dankbar. Aber erst muss ich Sie noch etwas fragen: Ist in Ihrem Haus jemals jemand gestorben?“Dem Hausbesitzer stiegen Tränen in die Augen. „Erst vor ein paar Tagen ist meine Frau gestorben“, schluchzte er.
    “對(duì)不起”,門開了,她說:“您能不能給我?guī)最w芥子?我知道這有些莫名其妙,但是真的十分感謝。但我還得先問問,您家曾有人去世嗎?” 屋主眼中含著淚水。“幾天前,我的妻子去世了”,他抽泣道。
    „Oh, das tut mir so Leid! Sie müssen sie sehr geliebt haben und Sie müssen sie sehr vermissen! Ich kann verstehen, was Sie durchmachen. Sie müssen nämlich wissen, dass mein Kind…“Und als sie ihm von ihrem eignen Verlust erzählte, sah sie, wie sich ihre Trauer in den Augen des Mannes widerspiegelte. Er hatte auch geliebt und einen geliebten Menschen verloren. Sie waren sich ähnlich.
    “噢,太對(duì)不起了!您一定很愛她、很想念她吧!我能理解您現(xiàn)在的感受。要知道,我的孩子……”當(dāng)她講述著自己的喪子之痛時(shí),她能看見她的悲傷映射在那位先生的雙眼中。他也曾愛過,也失去了他至愛的人。他們是如此相似。
    Hinter jeder Tür, an die sie klopfte, verbarg sich eine andere Geschichte der Trauer – es war eine Mutter gestorben, ein Vater, ein Ehemann, eine Ehefrau, eine Tochter, ein Sohn, ein Bruder, eine Schwester, ein Freund, ein Kollege. Manche der Verstorbenen waren im Feuer umgekommen, andere im Wasser. Manche waren einem wilden Tier zum Opfer gefallen, andere waren durch menschliche Hand gestorben, durch einem Unfall oder im Absicht getötet, durch eine Katastrophe oder eine Krankheit, langsam oder plötzlich.
    她敲開的每一扇門背后,都隱藏著一個(gè)悲傷的故事——或是母親去世了,或是父親,或是配偶,或是女兒、兒子、兄弟、姐妹、朋友、同事。這些逝世之人有的遭遇火災(zāi),有的溺于水中,有的死在野獸爪下,有的死于人手,有的死于意外,有的被蓄意謀殺,有的死于災(zāi)難,有的死于疾病,有的去得突然,有的逝得緩慢。
    Ihr Herz öffnete sich weit, als sie zum ersten Mal merkte, dass alle Menschen einen Verlust zu ertragen hatten und dass alle Menschen eines Tages sterben müssen. Ihre eigene Trauer schien sich verändert zu haben, denn ihre Trauer schien jetzt ein Teil der Trauer aller Menschen geworden zu sein.
    她的心扉逐漸被打開,她第一次意識(shí)到,每一個(gè)人都有所失去,每一個(gè)人都終有一天死亡。她自己的悲傷似乎有所變化,因?yàn)樗谋瘋F(xiàn)在變成了所有人悲傷的一小部分。
    Sie kehrte heim ohne einen einzigen Senfsamen. Sie ging nie zum Budda zurück. Er hatte schon immer gewusst, was sie für sich selbst entdeckt hatte.
    她沒有帶回一顆芥子。也沒再回到佛那里。而佛也一直知道,她會(huì)自己發(fā)現(xiàn)和明白這一切。
    更多美文賞析敬請(qǐng)關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)小語種閱讀欄目!