俄語契科夫諷刺小說閱讀

字號:


    以下是出國留學網小編為大家?guī)硪黄卸黼p語對照閱讀:《醉漢同清醒的魔鬼的談話》,作者:契科夫。
    契訶夫的文章一貫使用犀利而隱晦的手法抨擊社會的陰暗面,揭露人性的丑惡,同時也表達出對社會底層人民的同情?!蹲頋h同清醒的魔鬼的談話》全文充滿了對社會的諷刺,同時又不失幽默。請大家欣賞。
    БЕСЕДА ПЬЯНОГО С ТРЕЗВЫМ ЧЁРТОМ
    醉漢同清醒的魔鬼的談話
    Бывший чиновник интендантского управления, отставной коллежский секретарь Лахматов, сидел у себя за сталом и, выпивая шестнадцатую рюмку, размышлял о братстве, равенстве и свободе. Вдруг из-за лампы выглянул на него чёрт... Но не пугайтесь, читательница. Вы знаете, что такое чёрт? Это молодой человек приятной наружности, с черной, как сапоги, рожей и с красными выразительными глазами. На голове у него, хотя он и не женат, рожки... Прическа à la Капуль. Тело покрыто зелёной шерстью и пахнет псиной. Внизу спины болтается хвост, оканчивающийся стрелой... Вместо пальцев - когти, вместо ног - лошадиные копыта. Лахматов, увидев чёрта, несколько смутился, но потом, вспомнив, что зелёные черти имеют глупое обыкновение являться ко всем вообще подвыпившим людям, скоро успокоился.
    前軍需官退伍書記拉荷馬托夫,坐在自己的桌子旁邊,一邊喝著第十六杯酒,一邊思考著友誼,平等和自由。突然在燈的后面出現(xiàn)了一個魔鬼... 不過,女讀者請不要害怕。您知道這是一個怎么樣的魔鬼嗎?這是一個臉色如同靴子一樣黑,并且擁有一雙紅色的富有深意的眼睛的年輕俊美的魔鬼。雖然他還沒有結婚,但是他的頭上長了角... 他留著卡布里發(fā)型。全身長滿了綠毛,并散發(fā)著狗的氣味。一條末端箭頭一樣的尾巴在他的脊背下面晃動,他沒有手指卻長了爪子,腳的地方長了馬蹄。拉荷馬托夫看到了魔鬼,感到一些窘迫,但是隨后他想起綠色的魔鬼都有一個愚蠢的習慣就是他們總在有喝醉的人的地方出現(xiàn),想到這里他便安心了。
    —С кем я имею честь говорить?—обратился он к непрошенному гостю.
    —請問您是哪位?—他對這個不速之客問道。
    Чёрт сконфузился и потупил глазки.
    魔鬼羞愧的將目光垂了下來
    —Вы не стесняйтесь, —продолжал Лахматов. —Подойдите ближе... Я человек без предрассудков, и вы можете говорить со мной искренно... по душе... Кто вы?
    —您別客氣,—拉荷馬托夫繼續(xù)說。—您靠近一點... 我這個人對別人沒什么成見,您可以心里想什么就說什么... 您是什么人?
    Чёрт нерешительно подошел к Лахматову и, подогнув под себя хвост, вежливо поклонился.
    魔鬼猶豫的走近了拉荷馬托夫,夾住了卷起的尾巴,禮貌的鞠了個躬。
    —Я чёрт, или дьявол...—отрекомендовался он. —Состою чиновником особых поручений при особе его превосходительства директора адской канцелярии г. Сатаны!
    —我是魔鬼,或者惡魔... —他自我介紹道。—我是地獄辦公室主任撒旦閣下的特別任務執(zhí)行官。
    —Слышал, слышал... Очень приятно. Садитесь!Не хотите ли водки?Очень рад... А чем вы занимаетесь?
    —聽說過,聽說過... 很榮幸。請坐!不想來點兒伏特加?非常高興... 那您都做些什么工作?
    Чёрт еще больше сконфузился...
    魔鬼更加的害羞了...
    —Собственно говоря, занятий у меня определенных нет... —ответил он, в смущении кашляя и сморкаясь в 《Ребус》.—Прежде, действителтно, у нас было занятие... Мы людей искушали... совращали их с пути добра на стезю зла... Теперь же это занятие, антр-ну-суади( между нами будь сказано — франц ), и плевка не стоит... Пути добра нет уже, не с чего совращать. И к тому же люди стали хитрее нас... Извольте-ка вы искусить человека, когда он в университете все науки кончил, огонь, воду и медные трубы прошел! Как я могу учить вас украсть рубль, ежели вы уже без моей помощи тысячи цапнули?
    —嚴格的說,我沒有很具體的工作... —他回答道,一邊不好意思的咳嗽,用《迷》來擤鼻涕。—以前我們確實有事做... 我們引誘人們... 將他們從正道引誘到邪道上去... 可以現(xiàn)在,讓我們之間說一句(法語),這已經沒有意義了... 已經沒有什么正道了,不需要引誘什么了。現(xiàn)在的人們變得已經比我們還狡,猾了... 叫我怎么去引誘一個在大學里飽讀詩書,見多識廣的人!你們已經不用幫忙就可以弄到一千盧布,還用的著我來教你們怎么去偷藝盧布嗎?
    —Это так... Но, однако, ведь вы занимаетесь же чем-нибудь?
    —是這樣沒錯... 不過,您總的干點什么吧?
    —Да... Прежняя должность наша теперь может быть только номинальной, но мы все-таки имеем работу... Искушаем классных дам, подталкиваем юнцов стихи писать, заставляем пьяных куцов бить зеркала... В политику же, в литературу и в науку мы давно уже не вмешиваемся... Ни рожна мы в этом не смыслим... Многие из нас сотрудничают в 《Ребусе》, есть даже такие, которые бросили ад и поступили в люди... Эти отставные черти, поступившите в люди, женились на богатых купчихах и отлично теперь живут. Одни из них занимаются адвокатурой, другие издают газеты, вообще очень дельные и уважаемые люди!
    —是的... 以前的職務現(xiàn)在可以說只是徒有其名了,但是我們還是有工作可以做的... 引誘女教師,鼓動年輕人寫詩,迫使酒鬼們打破鏡子... 在政治,文學,科學上我們已經很久沒有過問了... 我們對這些已經一竅不通了... 我們有很多人給《迷》撰稿,甚至有一些離開了地獄轉投人間了... 這些退休的魔鬼來到人間,和富商家的姑娘結了婚,現(xiàn)在生活的非常好。其中的一個現(xiàn)在在作律師,其他的在辦報紙,總之都是些能干的和受人尊重的人!
    —Извините за нескромный вопрос: какое содержание вы получаете?
    —請原諒我這個冒昧的問題:您的收入如何?
    —Положение у нас прежнее-с... —ответил чёрт. —Штат нисколько не изменился... По-прежнему квартира, освещение и отопление казенные... Жалованья же нам не дают, потому что все мы считаемся свехштатными и потому что чёрт — должность почетная... Вообще, откровенно говоря, плохо жмвется, хоть по миру иди... Спасибо людям, научили нас взятки брать, а то бы давно уже мы переколели... Талько и живем доходами... Поставляешь грешникам провизию, ну и... хапнешь... Сатана постарел, ездит всё на Цукки смотреть, не до отчетности ему теперь...
    —我們的狀況和以前一樣... 魔鬼答道。—體制沒有改變... 國家還是給我們住房,照明和供暖... 薪水是沒有的,因為我么是編制之外的,而且魔鬼是一個光榮的職位... 總之,說實話,我們生活條件很差,都想要去流浪了... 還好人類教會了我們受賄,不然我們早沒法活了... 我們只能靠這個來生活... 有人養(yǎng)活我們這些有罪的人,那我們就... 抓住這個機會吧... 撒旦老了,老是去看祖奇,現(xiàn)在已經不聽我們的報告了...
    Лахматов начал чёрту рюмку водки. Тот выпил и разговорился. Рассказал он все тайны ада, излил свою душу, поплакал и так понравился Лахматову, что тот оставил его даже у себя ночевать. Чёрт спал в печке и всю ночь бредил. К утру он исчез.
    拉荷馬托夫給魔鬼倒了一杯伏特加。他一飲而盡和拉荷馬托夫攀談起來。他聊了所有地獄的秘密,吐露自己的心里話,痛哭了一場,拉荷馬托夫非常喜歡他,還留他在家里過夜。魔鬼在爐子上睡了一夜還說了一夜的夢話。臨近早晨的時候,他不見了。
    更多美文賞析敬請關注出國留學網小語種閱讀欄目!
    推薦閱讀:
    泰語美文賞析:《且聽風吟》
    韓語美文賞析:《世間萬事皆有時》
    三篇日語小短文賞析:插花/書法/陶瓷