2017考研英語(yǔ)翻譯技巧:詞的重復(fù)翻譯

字號(hào):


    出國(guó)留學(xué)網(wǎng)考研網(wǎng)為大家提供2017考研英語(yǔ)翻譯技巧:詞的重復(fù)翻譯,更多考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)資料及復(fù)習(xí)方法請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
    2017考研英語(yǔ)翻譯技巧:詞的重復(fù)翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來(lái)翻譯,且以長(zhǎng)難句為主。但是對(duì)很多英語(yǔ)不好的同學(xué)來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)單的詞匯都會(huì)理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學(xué)習(xí)翻譯,讓翻譯不再那么難。
    英語(yǔ)句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以給讀者留下深刻的印象,英譯漢時(shí)往往可以采用同樣的重復(fù)手段。
    1. 英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。
    (1) Work while you work, play while you play.
    該工作時(shí)就工作,該玩時(shí)就玩。
    (2) Blood must atone for blood. 血債要用血來(lái)還。
    (3) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
    一年又一年,一個(gè)世紀(jì)又一個(gè)世紀(jì),月亮盈虧變化,周而復(fù)始。
    此外,英語(yǔ)對(duì)仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)對(duì)仗句可以保持同樣的重復(fù)。
    (1) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼還眼,以牙還牙。
    (2) Out of sight, out of mind. 眼不見(jiàn),心不煩。
    2. 英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)之。
    例如:No pains, no gains. 不勞無(wú)獲。
    小編精心為您推薦:
      2017考研英語(yǔ)翻譯:重復(fù)名詞
      2017考研英語(yǔ)翻譯技巧:對(duì)等表達(dá)
      2017考研英語(yǔ)翻譯題英漢差異處理
      2017考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí):如何巧譯定語(yǔ)
      2017考研英語(yǔ)翻譯:倒裝結(jié)構(gòu)怎樣突破
    
考研英語(yǔ)大綱 考研英語(yǔ)詞匯 英語(yǔ)作文萬(wàn)能句子 考研英語(yǔ)真題 考研英語(yǔ)作文 考研復(fù)試英語(yǔ)