法語(yǔ)懸疑微小說(shuō)《小丑》

字號(hào):


    今天出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編要為大家推薦一篇法語(yǔ)懸疑微小說(shuō)《小丑》,雙語(yǔ)無(wú)障礙輕松閱讀,讓你的心顫一下!
    Le Clown
    小丑
    作者:Thomas DESMOND
    Serge gara sa coccinelle rose devant la maison de retraite et sortit son attirail du coffre.
    塞爾熱將他那粉紅色的甲殼蟲停在了養(yǎng)老院門前,從后備箱里拿出了他的裝備。
    Nez rouge en forme de patate, fausse moustache à la portugaise, perruque poil-de-carotte style Yvette Horner, oreilles d'âne en caoutchouc, et le plus important : sa panoplie de clown bariolée de mille couleurs criardes.
    土豆形狀的紅鼻子,葡萄牙式的假胡子,伊維特·霍納(【注】:法國(guó)著名手風(fēng)琴演奏家,曲風(fēng)熱情奔放)風(fēng)格的紅棕色的假發(fā),兩只橡膠制的系索耳,還有最重要的——屬于他自己的多彩炫目的小丑套裝。
    Il remonta ses bretelles, prit son petit accordéon en plastique et se dirigea d'une démarche chaloupée vers l'accueil.
    他系上兩條褲背帶,拿著小小的塑料手風(fēng)琴,搖搖晃晃地向接待室走去。
    Dans la loge, la secrétaire lui tendit une liste.
    進(jìn)了門,秘書遞給了他一份名單。
    – Merci bien, ma p'tite dame ! Et c'est parti pour la rigolade ! s'écria-t-il en s'élançant dans le couloir recouvert de lino vert pâle, tout en lâchant une ribambelle de pets sonores.
    “非常感謝,可愛的女士!另外,娛樂時(shí)間現(xiàn)在開始!”他一邊叫喊著,一邊奔向鋪滿淺綠色亞麻地毯的走廊,還同時(shí)留下一串兒響屁。
    Il pénétra dans la salle de séjour, où une quinzaine de résidents étaient éparpillés.
    他來(lái)到客廳,這兒散開坐著十五個(gè)老人。
    Il y en avait cinq ou six de légumisés devant la télé, la langue pendante devant une démonstration de téléachat, où une sosie de Lova Moor exhibait son corps bronzé et parsemé de petites électrodes.
        有五六個(gè)坐在電視前目不轉(zhuǎn)睛,對(duì)著一起電視購(gòu)物廣告連舌頭都垂下來(lái)了。廣告里有個(gè)酷似 洛娃·莫爾(【注】:法國(guó)演員)的人在展示他古銅色的肌膚和被一堆小小的電焊條包裹著身體。
    Un troupeau de harpies – improbables fans de Billy Idol teintes en violet – était stationné contre la baie-vitrée, tel un rassemblement de tuners diurnes, juchés avec arrogance sur leurs fauteuils roulants customisés et flambant neufs, les jantes lustrées et les chromes luisants, prêts à taper un burn sur le carrelage serpilléré de frais.
     一群脾氣暴躁的怪女人——臉都涂成了紫色卻不像真是比利·愛多爾(【注】:英國(guó)歌手)的粉絲——靠著落地窗圍坐著,好一片收音擴(kuò)聲機(jī)的每日大集合,全坐在嶄新的個(gè)人定制的搖椅上盛氣凌人,那輪輞锃亮,鍍鉻反著光,早準(zhǔn)備好往剛拖過的瓷磚地板上壓出火來(lái)。
     Il y avait aussi quatre joueurs de belote, pris dans une partie éternelle dont le total de points à atteindre pour remporter la partie était de 100000 ! Inutile de préciser que les quatre protagonistes avaient perdu le compte depuis longtemps…
        還有四個(gè)在玩勃洛特的(【注】:一種流行的紙牌游戲),他們陷入了一盤沒完沒了的牌局,想贏的話總分竟要達(dá)到100000分!無(wú)需多言,這四位玩家早就算不清了……
    Serge passa devant tout ce petit monde en effectuant deux cabrioles, qui ne suscitèrent point les acclamations escomptées. Vexé, il se dirigea vers les téléspectateurs et se posta entre eux et leur poste. Les protestations éclatèrent.
    塞爾熱翻了兩個(gè)跟斗從這一小群人前經(jīng)過,卻一點(diǎn)沒有挑起預(yù)期的歡呼聲。感到十分惱火的他向那些看電視的人走去,停在了電視和他們中間??棺h聲立即響起。
    – Dégage donc de là, petit vaurien ! cria un des vieillards en brandissant farouchement sa canne. C'est un boche ! C'est un boche j'vous dis, donnez-moi une grenade ! C'est un salaud d'boche !
    Ses voisins s'étaient levés (tant bien que mal) pour le calmer.
    “從那兒走開,你這個(gè)小無(wú)賴!”其中一個(gè)老人邊叫邊粗暴地?fù)]舞著他的拐杖,“這是個(gè)德國(guó)鬼子!我跟你們說(shuō),他就是個(gè)德國(guó)鬼子,給我一個(gè)手榴彈!這是個(gè)下流的德國(guó)鬼子!”他的友鄰們都起身(十分費(fèi)力地)企圖讓他鎮(zhèn)靜點(diǎn)。
    – C'est juste un clown, Isidore ! C'est pas un boche ! le rassura-t-on. Calme-toi, sinon ils vont te faire la piqûre !…
        “這就是個(gè)小丑,伊西多爾!他不是一個(gè)德國(guó)鬼子!”旁人們想讓他寬心,“你冷靜下來(lái),不然他們就要來(lái)給你打針啦!……”
     Dans le tumulte, Serge s'éclipsa et partit en direction des chambres. Il jeta un coup d'œil à sa liste et mémorisa le numéro des chambres qu'il devait visiter. Dans le couloir sans fenêtres, il croisa Mme Claude, une petite vieille qui passait son temps à astiquer les murs à coups de langue. En apercevant le clown, elle poussa un cri strident et se réfugia dans sa chambre, dont elle verrouilla l'accès.
     塞爾熱趁亂悄悄溜了出來(lái),接著就往房間的方向走去。他瞥了一眼拿到的名單,默默記了一下要去的房間號(hào)。在這條沒有窗戶的走廊上,他碰見了克勞德女士,這是位矮小的老女人,成天對(duì)著墻壁說(shuō)刻薄話。一瞧見小丑,她立馬發(fā)出了刺耳的尖叫聲,躲回了自己的房間,還把門上閂。
     Serge observa la scène d'un œil distrait. Il avait l'habitude avec les anciens clients. Certains se rappelaient de ce qui s'était passé et ne lui faisaient plus confiance. Il fallait parfois envoyer un collègue ou bien avoir recours à de la drogue.
     塞爾熱漫不經(jīng)心地注視著這樣的場(chǎng)景。他早已習(xí)慣了這些老主顧。其中有些人回想起來(lái)過去發(fā)生的事后就不再相信他了。有時(shí)他必須讓一位同事頂替他,有時(shí)他就直接借助于藥物(來(lái)完成任務(wù))。
     Il s'arrêta devant la chambre 32. La première de sa liste. Il frappa deux petits coups secs.
        他在32號(hào)房間門前停了下來(lái)。這是名單上的第一個(gè)。他干脆利落地敲了兩下門。
    – Entrez… répondit une petite voix chevrotante.
       “請(qǐng)進(jìn)……”一個(gè)顫抖的聲音回應(yīng)道。
    Il donna un violent coup de pied dans le battant qui alla frapper le mur avec fracas. Parfois, cela suffisait à les faire se retourner dans leur slip.
        他用力踢了一下門,嘩啦一聲,門打到了墻壁上。有時(shí),這樣做就足以讓還穿著三角褲的他們轉(zhuǎn)過身來(lái)。
    – Bonjour, Mme Simonet ! tonna-t-il en faisant de grands gestes. Il est l'heure de se réveiller!
    “您好,西莫奈女士!”他一邊大聲喊一邊動(dòng)作很大地比劃,“起床時(shí)間到啦!”
    – Oh ! un clown ! balbutia la vieille femme allongée dans son lit. Comme c'est amusant !
    “噢!一只小丑!”還躺在床上的老女人含糊不清地說(shuō)道,“這多么好玩啊!”
    Serge se posta face à elle et commença son numéro : jonglage de balles en formes de crottes de chien, qu'il réceptionnait sur son nez rouge, grimaces simiesques, cabrioles, sketchs désopilants, chansons paillardes accompagnées de son petit accordéon portatif, claquettes endiablées, concert de pets tonitruants mais inodores, imitations de personnalités du XXème siècle…
    塞爾熱站到她面前后便開始了他的拿手好戲:雜耍起狗狗便便形狀的球然后又用他紅紅的鼻子接住、做猴子般的鬼臉、翻跟斗、表演好不逗人的短小喜劇、拉起便攜的手風(fēng)琴伴唱一些下流的歌曲、手舞足蹈地跳踢踏舞、洪亮卻毫無(wú)臭味的屁聲合奏以及模仿20世紀(jì)的大人物們……
    Au bout de quinze minutes d'efforts qui lui avaient valu une sacrée suée, il parvint à ses fins.
    持續(xù)十五分鐘的這番功夫之后他流了不少汗,表演也終于結(jié)束了。
    Mme Simonet, toujours allongée dans son lit, avait succombé. Pour tout dire, elle était morte de rire.
    始終躺在床上的西莫奈女士已經(jīng)死了??偠灾?,她是笑死的。
    Serge se passa un coup de gant au lavabo de la défunte et sortit de la chambre.
    塞爾熱在死者房間里的盥洗室洗了一下手,接著就出門了。
    Il raya le nom de la feuille et se dirigea vers la chambre suivante.
    他在名單上劃掉了這個(gè)名字,往下一間病房走去。
    Trois heures plus tard, exténué, courbaturé et ruisselant de transpiration, il repassa devant la loge de la secrétaire et lui rendit la liste, qu'elle déchiffra avec intérêt.
    三個(gè)小時(shí)后,精疲力竭、腰酸背痛、大汗淋漓的他再次來(lái)到了接待室里的那位秘書面前,把名單還給了她。那位秘書饒有興趣地讀起來(lái)。
    – Six sur huit ! C'est pas mal du tout ! C'est mieux que la dernière fois, si je me rappelle bien ! dit-elle.
    “八個(gè)完成了六個(gè)!非常不錯(cuò)!如果我沒記錯(cuò)的話,這比上一次還好!”她說(shuō)道。
    – C'est vrai… (il déglutit)… La dernière fois… Je m'en étais fait que quatre sur neuf si ma mémoire est bonne !… Y en a des coriaces, vous savez !
    “是的……(他吞了吞口水)……上次……如果我記性不賴的話,九個(gè)中做成了四個(gè)!……您知道的,那里面有幾個(gè)難對(duì)付的!”
    Elle sourit et ouvrit un tiroir.
    她笑了笑,拉開了抽屜。
    – Enfin bon ! Six chambres de libre, on ne pouvait vous demander mieux ! Voici votre chèque. À très bientôt, j'espère ?
    “得了,很好!六間房空出來(lái)了,我們可不能指望您做得更好!這是給您的支票。我想,咱們很快就會(huì)再見面的吧?”
    Fin
    完