法語美文賞析:《死葉》

字號:


    今天出國留學網小編為大家?guī)硪黄ㄕZ美文賞析:《死葉》。在煩悶的學習和緊張的工作中適當地放松一下自己,多讀美文有助于情操的陶冶,緊繃情緒的舒緩,還能開闊我們的眼界,和小編一起走出小我,一起感受文字的溫柔吧!
    Les feuilles mortes
    Rémy de Gourmont
    Recueil : Simone, 1901
    Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
    Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers.
    Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
    Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
    Elles sont sur la terre de si frêles épaves !
    Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
    Elles ont l'air si dolent à l'heure du crépuscule,
    Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
    Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
    Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des âmes,
    Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme.
    Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
    Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes.
    Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte.
    Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes ?
    《死葉》
    亥米·德·古爾蒙
    《西摩妮集》,1901年
    卞之琳譯
    西摩妮,到林中去吧,樹葉掉了,
    把石頭,把青苔,把小徑都罩了。
    西摩妮,你可愛聽死葉上的腳步聲?
    它們的顏色多柔和,色調多莊嚴,
    它們在地上是多么脆弱的殘片!
    西摩妮,你可愛聽死葉上的腳步聲?”
    它們的樣子多愁慘,黃昏一到,
    它們哭得多傷心,晚風來一掃!
    西摩妮,你可愛聽死葉上的腳步聲?
    踩在腳下,它們像靈魂樣啜泣,
    發(fā)一陣鼓翼或是曳裙的細息。
    西摩妮,你可愛聽死葉上的腳步聲?
    來吧:我們將一朝與死葉同命。
    來吧:夜已到,夜風帶我們飄零。
    西摩妮,你可愛聽死葉上的腳步聲?
    更多美文賞析敬請關注出國留學網小語種閱讀頻道!