英國有哪些大學的英文名字被讀錯

字號:


    英國大學多多,那么有哪些大學的英文名字常常會被人讀錯呢?跟著出國留學網(wǎng)來看看吧!歡迎閱讀。
    英國有哪些大學的英文常常被讀錯
    雷丁大學的名稱可能是最容易被誤讀的。
    類似情況也發(fā)生在Sussex、Edinburgh、Nottingham、Warwick等學校名稱上。
    雷丁的英文名稱Reading,并不能按照“閱讀”這個單詞將ea組合讀成/ i:/,而應(yīng)該讀作/ e/。雷丁大學的名稱可能是最容易被誤讀的。
    Sussex單詞中的u經(jīng)常讀作/ u/,所以中文翻譯也被錯誤地稱作蘇賽克斯,而實際上,這個u的發(fā)音是/?/,因此,中文翻譯應(yīng)為薩賽克斯。由于Sussex與Essex、Exeter的發(fā)音有些相近,所以兩所學校搞混也是時有發(fā)生的事情。
    Edinburgh源于蘇格蘭的蓋爾語,拼寫上與英語的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個愛丁堡大學,因此按照愛丁堡的中文發(fā)音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個單詞的發(fā)音,這是不對的。
    Nottingham與Durham、Birmingham這幾個學校名字中的h實際上是不發(fā)音的,相同的情況發(fā)生在英國著名球星大衛(wèi)·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發(fā)音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應(yīng)為“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。
    華威大學的英文是Warwick,而其中第二個w是不發(fā)音的,這一點很少有人注意到。
    比較難讀的是諾森比亞大學的名字——Northumbria,從這個詞的發(fā)音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由于“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發(fā)音過于接近,兩個譯法經(jīng)常被混用,而且還同時出現(xiàn)。個人感覺,翻譯成諾森比亞,可能是為了避免被叫成“莫桑比亞”。(內(nèi)容轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者)