很多學(xué)生會選擇去出國留學(xué)同聲傳譯專業(yè),那么英國的同聲傳譯專業(yè)到底怎么樣呢?跟著出國留學(xué)網(wǎng)來看看吧!歡迎閱讀。
英國同聲傳譯專業(yè)介紹
口譯也叫做同聲傳譯,世界上學(xué)習(xí)并完全掌握該專業(yè)的人才十分稀缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,全球同聲傳譯人才不超過3000人,在中國大陸更是鳳毛麟角,經(jīng)過AIIC(國際會議口譯員協(xié)會 )認證的會員僅30人。而專業(yè)口譯人員的工作價值回報之大人盡皆知,通常一天的工資就可以達到一個普通工作者一個月的薪水,而且工作相對靈活自由。
巴斯大學(xué)(University of Bath)
開設(shè)專業(yè):MA Interpreting and Translating
入學(xué)要求:TOP150 (個別語言類院校也考慮 )任何學(xué)科 GPA 81%,雅思7.0分,各分項6.5分,以及通過筆試、面試。
巴斯大學(xué)為國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)的四個會員大學(xué)之一,翻譯與口譯專業(yè)為歐洲議會特別撥款給巴斯大學(xué)所設(shè)立,志為聯(lián)合國和歐洲議會輸送優(yōu)秀翻譯人員。
巴斯是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學(xué)校之一。多年來已造就無數(shù)翻譯專家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等 亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。
巴斯大學(xué)口譯與翻譯碩士課程已有超過40年歷史,畢業(yè)校友在各國從事與語言相關(guān)的工作。
威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster)
開設(shè)專業(yè):MA Interpreting,MA Translation and Interpreting
入學(xué)要求:雅思不低于7.0分(口語單項不低于7.0分),通過筆試和面試。
威斯敏斯特大學(xué)同巴斯大學(xué)和赫瑞瓦特大學(xué)同為國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯 教學(xué)水平。雖然對該校的成員認證已在三年前被取消(詳見EMCI網(wǎng)站),學(xué)校也因此關(guān)閉了會議口譯專業(yè),目前的課程設(shè)置較以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教學(xué)水準并被廣泛認 知,每年申請的學(xué)生數(shù)量依然很多。
只是需要注意的是,由于威斯敏斯特大學(xué)已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,所以,目前英國大學(xué)暫時沒有EMCI成員大學(xué),但學(xué)生依然可以申請該大學(xué)的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會議口 譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學(xué)生也可以申請AIIC成員認證(AIIC只針對個人認證,而非大學(xué))。
赫瑞瓦特大學(xué)(Heriot-watt University)
開設(shè)專業(yè):MSc Interpreting and Translating
入學(xué)要求:平均分75分以上(或者有口譯經(jīng)驗),雅思6.5分(單項不低于6.0分),通過筆試和面試
赫瑞瓦特大學(xué)為國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,其語言&文化交流系在筆譯,口譯和歐洲研究高等教育中已具有較長的歷史。
該系成立于1970年,在提供口筆譯碩士課程方面具有非常豐富的經(jīng)驗,而且專門為將來有意開拓翻譯或口譯事業(yè)的學(xué)生設(shè)計了中英口譯碩士學(xué)課程,從而滿足社會對專業(yè)翻譯者不 斷增長的需求。這個課程也為那些希望繼續(xù)攻讀博士的學(xué)生提供了很好的基礎(chǔ)。赫瑞瓦特大學(xué)語言&文化交流系開設(shè)的課程有高級文憑,碩士,到博士學(xué)位的課程,提供優(yōu)秀學(xué)生在翻 譯及口譯的領(lǐng)域內(nèi)進修和研究的機會。語言&文化交流系與眾多的翻譯公司和組織建立了很好的合作關(guān)系,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間,尤其是假期,可以實習(xí)。
根據(jù)記錄,該專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)率一直保持良好,大多數(shù)都能夠進入跨國公司的翻譯部門,翻譯公司,媒體組織,英國和其它一些國家的政府機構(gòu)單位,以及一些國際組織,比如 聯(lián)合國。還有一些畢業(yè)生從事自由翻譯職業(yè)。
諾丁漢大學(xué)(Nottingham University)
開設(shè)專業(yè):MA Chinese/English Translation & Interpreting
諾丁漢大學(xué)的前身是1798年在本市成立的一所成人學(xué)校。大學(xué)成立于1881年,當時是一所學(xué)院。1970年成為一所化工大學(xué),到了1992年,轉(zhuǎn)型為一所綜合性大學(xué),目前是英國最大 的大學(xué)之一。諾丁漢大學(xué)以其出色的教學(xué)質(zhì)量和卓越的學(xué)術(shù)研究贏得了國際盛譽,在2000年,英國《金融時報》與《泰晤士報》評諾丁漢大學(xué)為英國十大頂尖大學(xué)之一。
曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)
開設(shè)專業(yè):MA Translation and Interpreting Studies
入學(xué)要求:雅思7.0分,單項不低于7.0分
曼徹斯特大學(xué)是英國最大的大學(xué)之一,享用英國最好的大學(xué)設(shè)施,具有出色的研究和教學(xué)經(jīng)驗同時,教職員工具有廣泛而豐富的教學(xué)和研究經(jīng)驗,并在很多領(lǐng)域出版了筆譯和口譯 理論與實踐書籍。同時,學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容注重豐富實用,全部專題講座和部分課程聘請相關(guān)的高級筆譯或口譯人員,結(jié)合自身的工作實踐進行講授、并與學(xué)員交流。
曼徹斯特大學(xué)口譯課程能讓學(xué)生了解筆譯和口譯研究在中外跨文化交流問題上擔(dān)當?shù)慕巧?。跨學(xué)科之間,筆譯和口譯研究的本質(zhì),及基于理論與實踐其相互的聯(lián)系。
主要針對目前現(xiàn)有的方法、問題及未來潛在的發(fā)展變化進行研究。筆譯、口譯和其他種類的語言在運用和交流上存在的聯(lián)系,包括語言模式、文本組織、非書面符號和非語言交流 。通過情景式筆譯或口譯實踐,體驗習(xí)慣筆譯者或口譯者的在不同經(jīng)濟領(lǐng)域中的角色。