美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院怎么樣

字號:


    申請美國的同聲傳譯專業(yè)的同學(xué),應(yīng)該不會不知道美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院,下面出國留學(xué)網(wǎng)來說說美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院怎么樣?同傳專業(yè)的學(xué)生可以參考!
    美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院成立于1955年,現(xiàn)在加州的蒙特雷市中心,2015年更名為:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直譯:蒙特雷國際研究學(xué)院),原名:Monterey Institute of International Studies(MIIS) 。
    美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院是美國屈指可數(shù)的可以授予碩士學(xué)位的翻譯學(xué)院,修滿學(xué)分且成績合格者可被其授予全世界公認的翻譯碩士學(xué)位。該學(xué)院為聯(lián)合國、歐盟及各個國家的政府機構(gòu)培養(yǎng)了大批專業(yè)翻譯。2005年,該校加盟了位于美國佛蒙特州的明德學(xué)院(Middlebury College),一所在語言教育、國際經(jīng)濟和環(huán)境研究方面有杰出實力的著名學(xué)府。
    蒙特雷國際研究學(xué)院下設(shè)兩所研究生院及多個國際一流的研究中心,旨在培養(yǎng)國際政策研究、翻譯及口譯、語言教學(xué)及國際商務(wù)方面的專業(yè)人才。
    1) Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education
    2) Graduate School of International Policy and Management翻譯及口譯研究院(Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education)
    該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓(xùn)練基地,培養(yǎng)最頂級的外交、貿(mào)易、科學(xué)及商業(yè)領(lǐng)域的翻譯及口譯人才。該學(xué)院與巴黎高等翻譯學(xué)院和英國紐卡斯爾大學(xué)口譯學(xué)院并稱為世界三大頂級翻譯學(xué)院。
    該學(xué)院設(shè)有7個語種:中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語。
    蒙特雷的強大不僅在于對學(xué)生語言能力的培養(yǎng),它非常重視譯員綜合素質(zhì)的養(yǎng)成,雖然大家都會講:譯員要know something of everything, 要成為jack of all trades. 但是真正可以做到的又有幾家呢?蒙特雷可以,除了最基本的雙語聽說口筆譯課程,它依托自身在語言文化研究和國際政策問題方面的雄厚學(xué)術(shù)背景對學(xué)生進行全方位知識信息的灌輸轟炸,它開有貿(mào)易、法律、商務(wù)等等等的課程,甚至要求學(xué)生撰寫廣告策劃案。它的口譯課程被AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)列為global top 15,畢業(yè)生直接輸送到聯(lián)合國、歐盟、各大國際組織及各國政府。
    設(shè)有四個碩士學(xué)位:
    Master of Arts in Translation (MAT) 翻譯碩士
    Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) 翻譯及口譯碩士
    Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) 會議口譯碩士
    Master of Arts in Translation and Localization Management(MATLM) 翻譯及本地化管理碩士
    該院的會議口譯碩士課程被瑞士日內(nèi)瓦的國際會議口譯員協(xié)會(Association Internationale des Interprès de Confénce,AIIC)列為全球最頂尖的15個研究生課程之一。
    以下便是蒙特雷校方給翻譯專業(yè)新生的8個黃金建議。有志于走上翻譯道路的同學(xué)們,來看看如何成為一個優(yōu)秀的譯員吧。
    1. Read extensively, especially in your non-native language(s).Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.多讀書,尤其要讀外語作品。每天讀高質(zhì)量的報紙(如《紐約時報》《華爾街日報》等),堅持至少一年。讀高質(zhì)量的雜志(如《經(jīng)濟學(xué)家》等),從封面到封底,每一頁都要讀。
    2.Read your favorite topics in your non-native language(s).Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.閱讀關(guān)于你感興趣的主題的外語作品。閱讀其他高質(zhì)量的,有助于拓寬視野的材料。
    3.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.Don't just listen to news stories; analyze them.Keep abreast of current events and issues.Record news programs and interviews so you can listen to them later.多關(guān)注電視和廣播里的各語種時事報導(dǎo)。不要只把新聞當故事聽,要分析新聞。與時俱進,跟上時事的步伐。把新聞節(jié)目和采訪錄下來,以便回顧。
    4.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).Take college-level courses, review high school texts, etc.Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).加強你在經(jīng)濟、歷史、法律、國際政治和科學(xué)方面的知識,了解一些基本的概念和原理??梢酝ㄟ^學(xué)習(xí)大學(xué)課程或復(fù)習(xí)高中課本來達到這一點。加強你在某個特定領(lǐng)域的知識(最好是某個技術(shù)領(lǐng)域,如計算機等)。
    5.Live in a country where your non-native language is spoken.A stay of at least six months to a year is recommended.Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.在通用語言是你所學(xué)外語的國家住上一段時間。推薦至少住上半年到一年。和以你所學(xué)外語為母語的人住在一起或保持互動。
    6.Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).Work in a setting that requires high level use of your non-native language.Fine-tune your writing and research skills.參加一些外語教授的課程(如宏觀經(jīng)濟學(xué),政治科學(xué)等,而不是單純的語言課程)。在對你的外語水平要求較高的環(huán)境里工作。提升你的寫作和研究技能。
    7.Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.參加有挑戰(zhàn)性的寫作課程(不僅僅是創(chuàng)意寫作課,而是新聞寫作、科技文章寫作之類的課程),如此你方能熟悉“新聞體”、“聯(lián)合國體”、“法律體”等等寫作風(fēng)格。
    8.Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.Practice proofreading.抄寫外語課本和期刊段落。把不常用或者易出錯的語法點一一記下來,努力掌握它們。多做改錯練習(xí)。