《滿井游記》原文及翻譯

字號(hào):


    《滿井游記》是一篇文字清新的記游小品。下面是出國留學(xué)網(wǎng)的小編為大家收集整理的“《滿井游記》原文及翻譯”,供大家參考!希望能夠幫助到大家!更多精彩內(nèi)容請持續(xù)關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)!
    《滿井游記》原文及翻譯
    原文
    燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
    廿二日天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤,一望空闊,若脫籠之鵠。于時(shí)冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見底,晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥,呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
    夫不能以游墮事而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無紀(jì)?己亥之二月也。
    注釋
    1.滿井:明清時(shí)期北京東北角的一個(gè)游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時(shí)不落”,所以叫“滿 井”。
    2.燕地:指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區(qū)原為周代諸侯國燕國故地。
    3.花朝節(jié):舊時(shí)以陰歷二月十二日為花朝節(jié),據(jù)說這一天是百花生日。
    4.猶:仍然。
    5.凍風(fēng)時(shí)作:冷風(fēng)時(shí)常刮起來。作,起,興起。
    6.礫:小石塊,碎石子。
    7.局促:拘束,形容受到束縛而不得舒展。
    8.和:暖和。
    9.偕:一同;一起。
    10.東直:北京 東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。
    11.土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。
    12.若脫籠之鵠(hú):好像從籠中飛出去的天鵝。鵠,一種水鳥,俗名天鵝。
    13.于時(shí):在這時(shí)。
    14.冰皮:冰層。
    15.始:剛剛。
    16.乍:剛剛,開始,始,出。
    17.鱗浪:像魚鱗似的細(xì)浪紋。
    18.晶晶然:光亮的樣子。
    19.鏡之新開:鏡子新打開。
    20.乍:突然。
    21.匣:指鏡匣。
    22.山巒為晴雪所洗:山巒被融化的雪水洗干凈。為,表被動(dòng)。晴雪,晴空之下的積雪。
    23. 娟然:美好的樣子。
    24.拭:擦拭
    25.如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美麗的少女洗好了臉剛梳好髻鬟一樣。倩女,美麗的女子。靧:洗臉。掠:梳掠。
    26.舒:舒展。
    27.梢:柳梢。
    28.披風(fēng):在風(fēng)中散開。披,開、分散。本句省略介詞于,即“披于風(fēng)”。
    29.麥田淺鬣(liè)寸許:意思是麥苗高一寸左右。 鬣獸頸上的長毛,一說馬鬃,這里形容不高的麥苗。
    30.泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,紅裝而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的,泉,這里指汲泉水。茗,這里指煮茶。罍,這里指端著酒杯。蹇,這里指騎驢。這里全是名詞作動(dòng)詞用。
    31.雖:這里的雖指雖然,而不是即使。
    32.勁:猛、強(qiáng)有力。讀jìng。
    33.浹(ji?。簼裢浮?BR>    34.曝(pù)沙之鳥,呷(xi?。├酥[:在沙灘上曬太陽的鳥,浮到水面戲水的魚。呷,吸,這里用其引申義。鱗,借代用法,代魚。
    35.悠然自得:悠閑舒適。悠然,閑適的樣子。自得,內(nèi)心得意舒適。
    36.毛羽鱗鬣:毛,指虎狼獸類;羽,指鳥類;鱗,指魚類和爬行動(dòng)物;鬣,指馬一類動(dòng)物。合起來,泛指一切動(dòng)物。
    37.未始無春:未嘗沒有春天。這是對第一段“燕地寒”等語說的。
    38.夫(fú):用于句子開頭,可翻譯為大概。
    39.墮(huī)事:耽誤公事。墮,古同“隳”,壞、耽誤。
    40. 瀟然:悠閑自在的樣子。
    41.惟:只。
    42.此官:當(dāng)時(shí)作者任順天府儒學(xué)教授,是個(gè)閑職。
    43.適,正好。
    44.惡(wū)能:怎能。惡,怎么。
    45.紀(jì):通“記”,記錄。
    一詞多義
    1、乍:
    波色乍(zhà)明 (初,始)
    晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣(xiá)也 (突然,忽然)
    2、鱗
    鱗浪層層 名詞作狀語,波浪像魚鱗似的一層一層的
    呷浪之鱗(代魚)
    毛羽鱗鬣之間皆有喜氣 (指魚類和爬行動(dòng)物)
    3、然
    晶晶然如鏡之新開 (……的樣子)
    然徒步則汗出浹背(然而)
    4、雖
    風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背(雖然)
    游人雖未盛 (即使)
    5、得
    欲出不得(能,能夠)
    悠然自得: (得意)
    6、時(shí)
    凍風(fēng)時(shí)作 (時(shí)常)
    亦時(shí)時(shí)有(常常)
    于時(shí)冰皮始解 (這時(shí))
    7、之
    語氣助詞,放在主謂之間,取消句子獨(dú)立性:
    鏡之新開 冷光之乍出 髻(jì )鬟( huán)之始掠 余之游
    表限定關(guān)系,可譯成“以”
    一室之內(nèi) 郊田之外
    代詞
    城居者未之知
    的
    己亥之二月
    8、始
    于時(shí)冰皮始解 (開始)
    始知郊田之外未始無春 (才)
    9、于
    于時(shí)冰皮始解(在)
    冷光之乍出于匣也(從)
    詞類活用
    鱗浪層層 :名詞作狀語,像魚鱗似的
    泉而茗者 :名詞作動(dòng)詞,汲泉水 名詞作動(dòng)詞煮茶
    罍而歌者:名詞作動(dòng)詞 舉杯
    紅裝而蹇者:紅裝:名詞作動(dòng)詞,穿著艷裝 名詞作動(dòng)詞 騎著驢
    作則飛沙走礫:動(dòng)詞的使動(dòng)用法,使……飛,使……滾動(dòng)。
    麥田淺鬣寸許:名詞作狀語,獸頸上的長毛,這里形容不高的麥苗。
    倒裝句
    1.始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。(賓語前置句,“未之知”就是“未知之”)
    句意:才知道郊外未嘗沒到春天,只是居住在城里的人不知道罷了 。
    2.晶晶然如鏡之新開而冷光之乍出于匣也 。(狀語后置句,“冷光之乍出于匣也”就是“冷光之乍于匣出也”)
    被動(dòng)句
    山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。(為翻譯成被前為名詞后為動(dòng)詞,所以是被動(dòng)句)
    句意:山巒被融化的雪水洗干凈,美好的樣子像擦拭過一樣,鮮艷明媚,像美麗的少女洗了臉剛梳好髻鬟一樣。
    古今異義
    披風(fēng)——古義:在風(fēng)中散開。今義:披在肩上沒有袖子的外衣
    許——古義:表約數(shù)。今義:應(yīng)允,認(rèn)可
    走——古義:跑。今義:行走
    局促——古義:拘束。今義:空間的狹窄,時(shí)間的短促。
    土膏——古義:土地肥沃。今義:很稠的糊狀物。
    惡能無紀(jì)——惡,古義:怎么。今義:惡人,罪惡。
    通假字
    惡能無紀(jì) :通“記”,記錄
    夫不能以游墮事:通“隳”(huī),毀壞、耽誤。
    翻譯
    北京一帶氣候寒冷,每年二月花朝節(jié)過后,殘存的寒氣還很厲害。冷風(fēng)時(shí)常刮起,刮起就飛沙走石。(人)拘束在一室之中,想出去,但行不通。每次冒風(fēng)快速行走,卻走不到百步就被迫返回。
    二十二日天氣略微暖和,我和幾個(gè)朋友出東直門,到了滿井。高大的柳樹夾立在堤旁,肥沃的土地有些濕潤,一望這兒空曠開闊,(覺得自己)好像是逃脫籠子的天鵝。這時(shí)河上的薄冰剛剛?cè)诨ü獠艅倓傞_始明亮,像魚鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,波光光亮的樣子,水面亮晶晶好像剛剛打開的鏡匣,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過,美好的樣子好像剛被擦過一樣;鮮艷美好而又明亮嫵媚,又像美麗的少女洗了臉剛梳好的發(fā)髻一樣。柳條將要舒展卻還沒有舒展開來,柔軟的梢頭在風(fēng)中散開,像獸頸上的長毛的(麥苗)高一寸左右。游人雖然還不多,但汲泉水煮茶的,拿著酒杯唱歌的,身著艷裝騎驢的,也時(shí)時(shí)能看到。風(fēng)力雖然還很強(qiáng),但空著手走路也會(huì)汗流浹背。(那些在)沙灘上曬太陽的鳥,在水面上戲水的魚,都悠然自得,一切動(dòng)物都透出喜悅的氣息。我這才知道郊野之外未嘗沒有春天,可是住在城里的人卻不知道(有這樣的變化啊)。
    不會(huì)因?yàn)橛瓮娑⒄`公事,能無拘無束瀟灑在山石草木之間游玩的,只有我這種清閑的官了吧。而且滿井這地方正好接近我的住處,我的郊游打算從這里開始,怎能沒有記述?這是明萬歷二十七年二月。
    賞析
    作者在文中是寫春游,但一開頭卻寫不能游;作者在文中要表現(xiàn)的是早春時(shí)節(jié)那將舒未舒的柳條和如淺鬣寸許的麥苗,但開頭卻大寫氣候惡劣,“余寒猶厲,凍風(fēng)時(shí)作,作則飛砂走礫”。
    在這種氣候下,即使有心去郊游也無法成行:“每冒風(fēng)馳行,未百步輒返?!弊髡哂脨毫託夂蚝筒荒艹鲇巫饕黄斡浀拈_頭,在立意和結(jié)構(gòu)上起了這樣兩個(gè)作用:其一,是用城內(nèi)的枯燥局促與后面將要描述的城外春色春意形成對比,從而得出作者要得出的結(jié)論:“始知田郊之外,未始無春,而城居者未之知也”。當(dāng)然,結(jié)論之外又有深意,它實(shí)際上是反映了作者對城市、官場的厭棄和投身于大自然懷抱的欣喜之情。如沒有第一段的飛砂走礫、枯坐一室,這個(gè)創(chuàng)作意圖就不能很好地表現(xiàn)出來。其二,在結(jié)構(gòu)上更能體現(xiàn)出作者“不拘格套”“發(fā)人所不能發(fā)”的創(chuàng)作主張。這段文字作為游記開頭卻大寫其不能游,這種出人意料的新奇筆法當(dāng)然不同于常格,既反映出作者隨筆寫來、興之所至的性靈和意趣,也在新奇之中看出作者不同于常規(guī)的文學(xué)追求。