英語的普及,使得世界各國學習英語,講的英語格具味道,唯有咱中國人的Chinglish獨領風騷。下面出國留學網來說說為什么中國人說英語被認為沒禮貌。一起來看看吧。
很多人都認為,中國人說英語最大的問題就在發(fā)音,發(fā)音錯誤、不懂連讀等發(fā)音現象、斷句錯誤,但這些都不是事!!!話說的不利索不打緊,真正影響外國人對中國式英語的態(tài)度在于,我們還沒有習慣英語的禮貌表達方式,說出來的英語在外國人看來很沒有禮貌,這嚴重影響了雙方之間的交往和理解。
時??梢月牭嚼贤鈧冏h論說,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌,甚至是粗魯。歸結原因,并不是國人本身沒禮貌,而是他們說的是中式英語(Chinglish),并非英語的地道表達方式。
中式思維到底會讓老外有多難受?看看你有沒有中槍。
點餐
譬如中國人在國外餐廳或咖啡廳,點餐的時候會說:
中文:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
中式英語:“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”
可能習慣了中式點餐的你并不覺得哪里“冒犯”了老外,還得意自己正確地表達心中的想法,卻不知道老外已經默默地翻了白眼,把你歸類為“沒禮貌”。當然,老外是不會直接告訴你他的不滿。
所以正確的英語思維應該怎么表達呢?
中文:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。
地道英語:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
區(qū)別在哪里?
1.避免使用陳述句,因為陳述句給人命令的感覺,盡量使用問句。
2.要把 please 放在嘴邊,給人尊重的感覺。
再見
譬如中國人在餐廳兼職打工,客人要走的時候,會說:
中文:“再見”。
中式英語:“See you.”
在國內常常把See you放在嘴邊的你,會不會黑人問號臉:這到底哪里出問題了?其實See you有再見的意思,但是應該是客人說,而不是服務員說,隱含了他覺得不錯,還會再來的意思。
所以正確的英語思維應該怎么表達呢?
中文:“再見”。
地道英語:“Bye.”
區(qū)別在哪里?
其實就是用符合當前角色的身份來說英語。
拒絕
譬如別人邀請中國人去宴會,但是沒時間去想婉拒,會說:
中文:“抱歉,我不能去,我還有別的安排?!?。
中式英語:“Sorry,I can’t. I have another appointment.”
是不是覺得表達挺得體,沒什么問題?你要是真的這么說,別人就永遠不會再邀請你了。因為這給人一種“熱臉貼冷屁股”的感覺,還怎么有人愿意再次邀約呢?
所以正確的英語思維應該怎么表達呢?
中文:“這實在是太好了,要不是有另外的安排我就去了”。
地道英語:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
區(qū)別在哪里?
拒絕的時候要委婉,表達“這么的宴會我去不了實在太遺憾了”。
(另外關于感謝,不用謝,please用法,打招呼,請求別人做事的中式英語和英式英語的區(qū)別之前我們也介紹過,可在后臺回復【Chinglish】獲得,這里就不一一介紹了。)
這么多一不小心就會踩的坑,怎么可以避開呢?歸根結底其實就是中式思維根深蒂固,容易把中文直譯成英文,一不小心就顯得粗魯冒犯別人了。
趕快來學點“禮貌”的技巧吧。
禮貌的技巧
1.使用情態(tài)動詞
西方人(主要指有一定修養(yǎng)的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態(tài)動詞:can、could、may、might、would等等;情態(tài)動詞(Model Verbs)又稱為情態(tài)助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意愿等,使得說話的語氣比較有禮貌。
2.使用虛擬語氣
比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示“可能性”。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方式,盡量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,并找出可能解決的辦法。
3.句末使用please
往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。
比如請求別人做某事的時候,我們中國人會說“請在周一前給我回復。謝謝?!钡侨绻阒苯佑糜⒄Z說“Please reply to me by Monday. Thank you.”聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。
而如果這樣說:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就顯得有禮貌了。
4.使用疑問句、否定句或從句
在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,盡量使用疑問句、否定句或從句,盡量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。
5.以他人為中心
說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之后,還要附帶一句“Thank you”或“Thanks”。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式,盡量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。
老外(尤其英國人)的教養(yǎng)和禮貌,在說話上就體現得淋漓盡致。那如何像英國人一樣說英語?如何說出地道而禮貌的英語?
說到這里,我們索性再八一八英國人那些弱爆了的思維吧。
當英國人夸你“很不錯”時,
當英國人“順便說一句”時,
當英國人說“基本同意”時,
他們想表達的實際含義是什么呢?
而你又是如何理解的呢?
千萬不要誤會他們的意思,鬧出笑話!
"I hear what you say. "
我們以為:He accepts my point of view.
他們卻是:I disagree and do not want to discuss it further.
"That is a very brave proposal. "
我們以為:He thinks I have courage.
他們卻是:You are insane.
"Quite good. "
我們以為:Quite good.
他們卻是:A bit disappointing.
"I would suggest... "
我們以為:Think about the idea, but do what you like.
他們卻是:Do it or be prepared to justify yourself.
"Oh, incidentally / by the way... "
我們以為:That is not very important.
他們卻是:The primary purpose of our discussion is..
"I was a bit disappointed that... "
我們以為:t doesn't really matter.
他們卻是:I am annoyed that...
“Very interesting. "
我們以為:They are impressed.
他們卻是:That is clearly nonsense.
"I'll bear it in mind. "
我們以為:They will probably do it.
他們卻是:I've forgotten it already.
"I'm sure it's my fault. "
我們以為:Why do they think it was their fault?
他們卻是:It's your fault.
"You must come for dinner. "
我們以為: I will get an invitation soon.
他們卻是:It's not an invitation, I'm just being polite.
“I almost agree. "
我們以為:He's not far from agreement.
他們卻是:I don't agree at all.
“I only have a few minor comments."
我們以為:He has found a few typos.
他們卻是:Please re-write completely.
“Could we consider some other options?"
我們以為:They have not yet decided.
他們卻是:I don't like your idea.
英式思維,你贏了。。。