2017年,馬上就過(guò)完啦。感謝大家的陪伴下面出國(guó)留學(xué)網(wǎng)為大家播報(bào)更多關(guān)于英國(guó)的信息,干貨,吃喝玩樂(lè)~一起來(lái)出國(guó)留學(xué)網(wǎng)看看2017英國(guó)王室的圣誕節(jié)。
OK,廢話不多說(shuō),讓我們一起跟隨王室成員的腳步,回到女王奶奶的Sandringham別墅吧 !
為了慶祝圣誕節(jié),英國(guó)王室大部隊(duì)已于12月24日早晨抵達(dá)位于諾??说腟andringham大宅。
女王奶奶和威塞克斯伯爵夫人同乘一輛車,前往教堂。兩人的狀態(tài)看起來(lái)都不錯(cuò)~可能是年紀(jì)大了,女王奶奶的膝頭上蓋了一條毛毯。
上車時(shí),女王手上還握著一束水仙花,萌萌噠~
湊近一看,鞋子應(yīng)該是女王穿了50年的Anello&Davide。
在英國(guó)皇室流傳著這樣一句話:“50年前,Anello & Davide漆皮鞋第一次出現(xiàn)在公眾視野;50年間,女王的外套變窄了、裙邊變長(zhǎng)了,只有這些漆皮鞋還保持著最初的模樣?!?BR>
標(biāo)配大衣必須是Stewart Parvin,同一個(gè)剪裁+不同色調(diào),造就了百變彩虹女王。根據(jù)這張色彩漸變表,打擊很容易發(fā)現(xiàn)女王穿的那件位于中間偏右~
而座駕應(yīng)該是賓利(多年前和勞斯萊斯還是一家)的State Limehouse。車頭有圣喬治屠龍小雕像,車身有王室徽章。
來(lái)到圣瑪麗-抹大拉教堂時(shí),一群死忠粉早就卡好位置了...
聽(tīng)聞女王奶奶駕到,諾??水?dāng)?shù)氐姆劢z都前往教堂,“活捉”王室~安保人員不敢怠慢,挨個(gè)兒仔細(xì)搜身。
每個(gè)細(xì)節(jié)都不放過(guò),小盆友也不例外??磥?lái),英國(guó)警察真是吸取教訓(xùn)了啊~~
女王奶奶的老公愛(ài)丁堡公爵菲利普穿了一件駝色的長(zhǎng)風(fēng)衣,旁邊那個(gè)是他兒子安德魯王子~
接著,女賓們出現(xiàn)了...白花花的大腿看得我瑟瑟發(fā)抖...
女王奶奶的孫女穿了一件巴寶莉風(fēng)衣,截至寫(xiě)稿時(shí)間還有貨!大家快去搶~~
尤金妮公主穿了一件裸色灰藍(lán)外套,坦白說(shuō)我跟喜歡這一身。
女王奶奶的女兒安妮公主穿了一身紅,這頂帽子讓我想到了清朝皇后的帽子...
扎拉公主和老公今年則不會(huì)出現(xiàn),因?yàn)樗麄兊桨拇罄麃喍燃倭藒
哈里梅根還有威廉凱特一家,則是圣誕節(jié)當(dāng)天到達(dá)Sandringham大宅的。據(jù)說(shuō),為了不讓梅根生氣,今年的boxing day,哈里王子將不會(huì)參與傳統(tǒng)的打獵活動(dòng)。
最近,梅根的愛(ài)犬雙腿受傷,讓她很是心疼了一陣子。
兄弟和妯娌四人組一出現(xiàn),立刻引起了媒體的注意!
威廉的頭頂更薄了,凱特的小腹更大了~梅根則越來(lái)越有王室范了。
梅根今天依然拎了個(gè)小包包~不過(guò)我沒(méi)八出來(lái)是哪一款。
她也和凱特一起,對(duì)女王行禮~
縱使天氣冷,王室的粉絲還是來(lái)了一大堆。很多老人甚至坐著輪椅,膝頭上蓋著毯子前來(lái)。
凱特的腿還是很細(xì),不過(guò)腰身漸寬,不難看出,小寶寶已經(jīng)on the way了。
這件大衣來(lái)自Miu Miu,同款在Net-a-porter上還有賣哦。
王室兩小只沒(méi)拍到,希望明天兩人會(huì)現(xiàn)身。下面是老規(guī)矩,女~王~講~話~!!
Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark:
"Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television as they are at this moment, and that is how I imagine you now."
六十年前的今天,一位年輕的女士在第一次電視廣播時(shí),說(shuō)到了科技巨變。她當(dāng)時(shí)是這樣描述的:
“因?yàn)橛辛穗娨?,大家在家里就能看到我了。我的家人現(xiàn)在也在看電視,我想你們也是一樣?!?BR> Six decades on, the presenter has ‘evolved’ somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones – as some of you are today. But I’m also struck by something that hasn’t changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.
六十年前,講話那位年輕女士,也和科技一樣發(fā)生了變化。那時(shí)候,有誰(shuí)能想到,今天的我們可以用筆記本電腦和手機(jī)看電視了呢?然而,有些東西沒(méi)變,并深深打動(dòng)著我。那就是:無(wú)論科技如何發(fā)展,大家每年都會(huì)在這時(shí)候,看我演講。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.
說(shuō)到家,我們會(huì)覺(jué)得那是個(gè)溫暖,熟悉和充滿愛(ài)意的地方;那是個(gè)有著共同回憶和故事的地方。也許,這就是為什么每年這個(gè)時(shí)候,很多人都回到了自己長(zhǎng)大的地方。家的魅力是恒久遠(yuǎn)的。
For many, the idea of “home” reaches beyond a physical building – to a home town or city. This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
對(duì)很多人來(lái)說(shuō),家,不僅僅是個(gè)物理空間。這次圣誕節(jié),我想到了倫敦和曼徹斯特??v使經(jīng)歷了可怖的恐襲,這兩座城市閃耀依舊。在曼徹斯特,去看偶像演唱會(huì)的孩子們受到了襲擊。慘案發(fā)生幾天后,我有幸見(jiàn)到了這些年輕的幸存者,和他們的父母。
I describe that hospital visit as a “privilege” because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.
之所以說(shuō)“有幸”,是因?yàn)槲乙?jiàn)到那些勇敢堅(jiān)韌的傷員們,為我們大家做出了表率。恐襲發(fā)生才沒(méi)幾天,他們又去參加了慈善音樂(lè)會(huì)。他們勇敢歸來(lái),因?yàn)槁蔷褪撬麄兊募摇?BR> We expect our homes to be a place of safety – “sanctuary” even – which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities. And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?
我門希望家是個(gè)安全的港灣,我們甚至希望家是個(gè)能庇護(hù)一切的圣殿。當(dāng)悲劇和恐怖襲來(lái),大家才會(huì)感到那樣失落和震驚。幾個(gè)星期前,威爾士王子(查爾斯王子)訪問(wèn)了被颶風(fēng)摧毀的加勒比社區(qū)。而對(duì)倫敦人來(lái)說(shuō),誰(shuí)又能忘卻慘痛的倫敦大火呢?
Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much; and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives, this past year, saving others. Many of them, of course, will not be at home today because they are working, to protect us.
我們?yōu)橛鲭y者和受到傷害的人們禱告,我們深深感激舍生忘死的緊急救援隊(duì),在這一年里,他們?yōu)榱司让吧kU(xiǎn)。他們當(dāng)中很多人,今天也無(wú)法和家人團(tuán)聚,因?yàn)樗麄兊帽Wo(hù)我們。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage. I don’t know that anyone had invented the term “platinum” for a 70 wedding anniversary when I was born. You weren’t expected to be around that long. Even Prince Philip has decided it’s time to slow down a little – having, as he economically put it, “done his bit”. But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever, as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.
每當(dāng)回想起這些場(chǎng)景,我對(duì)來(lái)自家的祝福,總是充滿了感激。我結(jié)婚七十年了。我也不知道是誰(shuí)發(fā)明了白金婚這個(gè)說(shuō)法。人總是要離開(kāi),就連菲利普王子(女王的丈夫)也決定今年退休,用他的話來(lái)說(shuō),就是“他的份兒已經(jīng)做完了”。只有我知道,當(dāng)我媽和家人共度圣誕,迎接新成員加入我們時(shí),他的支持,他的幽默感依舊陪伴著我。
In 2018 I will open my home to a different type of family: the leaders of the fifty-two nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit. The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games – which begin in a few months’ time on Australia’s Gold Coast – or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra & Choir: a reminder of how truly vibrant this international family is.
2018年,我的家將會(huì)是嶄新的面孔:來(lái)自52個(gè)聯(lián)邦國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人將會(huì)齊聚英國(guó)。幾個(gè)月以后,在澳大利亞黃金海岸,聯(lián)邦國(guó)運(yùn)動(dòng)會(huì)即將開(kāi)幕。還有聯(lián)邦國(guó)青年交響合唱團(tuán),都讓我想到,這個(gè)大家庭生氣勃勃。
Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together. Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day. We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ’s generous love and example which has inspired me through good times and bad.
今天,我們慶祝圣誕,因?yàn)槭フQ就是為家人設(shè)計(jì)的節(jié)日。家家戶戶穿行千里,只為團(tuán)聚。志愿者和慈善機(jī)構(gòu),還有大大小小的教會(huì),為無(wú)家可歸以及孤身的人們提供美食。我們銘記耶穌基督,銘記他為人民提供的圣殿。他嘗過(guò)苦難和不公,然而他的慈愛(ài),鼓舞著我們走過(guò)春秋冬夏。
Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
無(wú)論你今年如何度過(guò),無(wú)論你在何時(shí)何地聆聽(tīng)我的講話,我祝愿你,圣誕快樂(lè),平安幸福。

