考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句翻譯題型解析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句翻譯題型解析
【2003年翻譯63題】The emphasis on data gathered first-hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【例句解析】本句主干為The emphasis makes this study a science。On data gathered first-hand 為后置定語(yǔ),修飾the emphasis。combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present做后置定語(yǔ),也修飾the emphasis。在第二個(gè)后置定語(yǔ)中,brought to the analysis與perspective構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,因此修飾perspective, of cultural做定語(yǔ)修飾the analysis,past and present做定語(yǔ)修飾cultures。Makes this study a unique and distinctly important social science中 a unique and distinctly important social science做this study的補(bǔ)語(yǔ),而unique and distinctly important social則為前置定語(yǔ)修飾science。
【難點(diǎn)點(diǎn)撥】: cross-cultural :跨文化的;distinctly:確實(shí)地
【例句釋義】:對(duì)于一手?jǐn)?shù)據(jù)的重視,加上采用跨文化視角分析過去和現(xiàn)在的文化形態(tài),使這項(xiàng)研究成為一個(gè)獨(dú)特且非常重要的社會(huì)科學(xué)。
【2004年翻譯61題】The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.
【例句解析】本句為一個(gè)主從復(fù)合句,主句為The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,從句是由which引導(dǎo)的一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,用來修飾主句。主句中的主語(yǔ)為the Greeks,謂語(yǔ)為assumed,賓語(yǔ)由一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句充當(dāng)。從句中包含一個(gè)由long before 引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句;在時(shí)間狀語(yǔ)從句中包含一個(gè)由how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句來充當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ)從句中的賓語(yǔ)。
【難點(diǎn)點(diǎn)撥】: assume:認(rèn)為;have some connection with:與。。。有關(guān)系,與。。。有關(guān)聯(lián); take root in:扎根于;long before:在。。。之前;diverse :多種多樣的
【例句釋義】:希臘人認(rèn)為,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與思維的進(jìn)程之間有某種關(guān)聯(lián)。早在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的多樣性之前,這一觀點(diǎn)就在歐洲扎根了。
總之,在考研英語(yǔ)中,對(duì)于定語(yǔ)以及狀語(yǔ)的考查比較多,大家不僅要掌握它們的形式,也要掌握在翻譯中對(duì)它們的處理方法,大家可以多參考標(biāo)準(zhǔn)譯文,仔細(xì)琢磨其中涉及到的語(yǔ)序調(diào)整以及措辭方式。