考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):名詞性從句翻譯方法”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2020考研英語(yǔ):名詞性從句翻譯方法
翻譯方法
關(guān)于名詞性從句的翻譯方法,需要考慮的還是中英文的差異問(wèn)題。四種名詞性從句中主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句的位置分別與漢語(yǔ)中所對(duì)應(yīng)的成分位置一致,所以翻譯的時(shí)候基本上不用進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,直接按原文順序翻譯即可。而名詞性從句中的同位語(yǔ)從句較特殊,在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的成分,是英文特殊的表意方式和連接手段,所以同位語(yǔ)從句的語(yǔ)序調(diào)整就顯得非常必要了。先看一下前三種從句的翻譯例句:
1)This is what we have long discussed about .
2)Whether he decides to go or stay makes no difference .
3)She says that the length of military uniforms has not changed for some time .
上面例句中個(gè)包含一個(gè)名詞性從句。第一個(gè)例句中是what引導(dǎo)的表語(yǔ)從句第二個(gè)例句中是whether引導(dǎo)的主語(yǔ)從句第三個(gè)例句中是that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。這三個(gè)名詞性從句都直接按原文語(yǔ)序即可,下面是參考譯文:
1)這就是我們一直在討論的問(wèn)題。
2)不管他決定走還是留都沒(méi)有關(guān)系。
3)她說(shuō)軍隊(duì)的制服長(zhǎng)度已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有改變了。
名詞性從句中比較特殊的是同位語(yǔ)從句的翻譯,主要有以下三種翻譯方法:
第一,當(dāng)同位語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單、短小的時(shí)候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ)。但是不一定非得使用定語(yǔ)的標(biāo)志詞“的”,有時(shí)可以過(guò)增詞來(lái)靈活處理。
1)The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded .
2)The fact that he is dead is kept secret .
3)Everyone knows the fact that the earth revolves the sun .
上面這三個(gè)句子中that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句都是比較簡(jiǎn)單、短小的,可以翻譯到所修飾成分之前。參看以下參考譯文:
1)2012世界末日不可避免的傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。
2)他已死的事實(shí)被保密了。
3)所有人都知道地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)的事實(shí)/所有人都知道地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)這一事實(shí)。
第二,當(dāng)同位語(yǔ)從句出現(xiàn)在主句之后時(shí),一般過(guò)增加“即”這樣的詞來(lái)翻譯,或者用冒號(hào)直接引出同位語(yǔ)從句。
這種情況下,同位語(yǔ)從句本身往往比較復(fù)雜。詳細(xì)說(shuō)來(lái),可以將主句以逗號(hào)結(jié)尾,然后增加“即”來(lái)連接?;蛘咧挥妹疤?hào)引出同位語(yǔ)從句。
1)We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth .
2)But this does not in any way alter the fact that they are now , from a practical point of view , irrational .
上面這兩個(gè)例子包含的同位語(yǔ)從句都位于主句之后,尤其是第二個(gè)例句較復(fù)雜些,故可以采用這種翻譯方法。以下是參考譯文:
1)我們已經(jīng)得出結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
2)但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來(lái)看,它們?cè)诮裉烊允遣缓侠淼摹?BR> 第三,當(dāng)同位語(yǔ)從句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的時(shí)候,我們往往采用先翻譯同位語(yǔ)從句,再翻譯主句的方法。
在這種情況下,主句前要用個(gè)概括性的詞概括一下前面的從句,起過(guò)渡的作用,常用的有“這種觀點(diǎn)、這一理論、這一思想、這一發(fā)現(xiàn)”等等。來(lái)看上面舉例說(shuō)明部分給出的第三個(gè)例句:
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子包含that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen修飾the idea,此同位語(yǔ)從句位于主句的前半部分,且本身信息負(fù)載量較大,采用第一種方法翻譯到the idea之前會(huì)使譯文繁瑣且不通順,采用第二種方法則會(huì)使譯文出現(xiàn)語(yǔ)序混亂,因此可以考慮第三種翻譯方法。事實(shí)證明,第三種方法適合這個(gè)例句的翻譯。參看譯文:
但是記者必須比普通公民對(duì)法律有更深刻的理解,這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理解。
以上是名詞性從句,尤其是同位語(yǔ)從句的翻譯方法。考生一定要注意實(shí)踐運(yùn)用哦。