英國留學翻譯專業(yè)怎么樣

字號:


    英國是英語語言的發(fā)源地,英國人的英語被統(tǒng)一地稱為世界英語的標準。出國留學網小編為大家一下英國翻譯專專業(yè)排名前五名的大學。下面一起跟出國留學網小編來看看吧!
    一、威斯敏斯特大學 The University of Westminster
    威斯敏斯特大學是歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一。該機構于2001年5月由歐盟委員會和歐洲議會建立,共有15所大學作為其專門培養(yǎng)同傳人才的成員機構。威斯敏斯特大學是其在英國的唯一指定培養(yǎng)同傳的機構。如果從同傳及口譯專業(yè)(MA Conference Interpreting,簡稱MACI)取得碩士學位或研究生文憑的學生,經過專門考核并通過后都可獲得由EMCI頒發(fā)的專業(yè)資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作。由于歐盟的權威性和其課程在英國的唯一性,因此,該門同聲傳譯的課程獲得了大部分學生的青睞。 對于選擇赴英學習同傳專業(yè)的中國學生,也要考慮所學專業(yè)是否具有EMCI的資格認證證書,是否為歐盟所認可。 同時,該課程作為英國大學中極少數獲得AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)認證的課程之一,在英國同領域中處于領先地位。威斯敏斯特大學的翻譯及口譯專業(yè)(MA in Translation and Interpreting,簡稱MATI )同樣名聲在外。 依托強大的學校語言背景,加上地處倫敦,常年有大量的會議及展覽的機會,翻譯專業(yè)的學生有很多的鍛煉機會以及在學求職的機會。數十年來,造就了威斯敏斯特大學在語言類專業(yè)上長盛不衰的地位。也正因為如此,中國外交部翻譯司將威斯敏斯特大學選擇為外交翻譯人員的定點培養(yǎng)學校,新華社也每年輸送人員至學校接受培訓與教育,語言中心為英國外交部的定點培訓基地。
    二、巴斯大學 University of Bath
    巴斯大學是Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes(簡稱CIUTI,國際權威翻譯教育認證組織,致力于保障高質量的職業(yè)口筆譯工作)國際大學翻譯學院聯合會會員大學之一,并且是英國翻譯協(xié)會成員之一。巴斯大學的口譯是聯合國最受推崇的三大同聲翻譯之一,學校會提供聯合國及歐盟機構實習機會。并且Bath巴斯口譯專業(yè)在中國的知名度也很高,據說10年上海世博會招口譯的時候,如果是巴斯大學的畢業(yè)生,可以不用經過筆試什么的考試,就直接進入最后的面試環(huán)節(jié),可見巴斯大學口譯有多厲害了。巴斯大學口譯專業(yè)的老師都很厲害,要么是為國家領導人和政府部長做過翻譯,要么是歐盟、聯合國的前任職員,行業(yè)聯系緊密。
    三、紐卡斯爾大學 Newcastle University
    紐卡斯爾大學(University of Newcastle)是英國一流的著名大學,也是英國名校聯盟羅素大學集團的成員之一。紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業(yè)中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大高級翻譯學院之一。學校匯集了世界最頂級的教師。課程以實用的課程為主,并非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,故任何學術背景領域者皆可申請。這個專業(yè)讓學生獲得高品質的口譯技巧的培訓,使學生可以進入,特別是在諸如技術,商業(yè),國際關系和新聞專業(yè)的銷售領域進行翻譯。紐卡斯爾大學的現代語言學院是全世界唯一設有從高級文憑,碩士,到博士學位課程的大學,提供學生到全球性的大機構如歐盟,聯合國實習的機會。
    四、利茲大學 University of Leeds
    利茲大學“翻譯學中心 ”是英國歷史最悠久的高級翻譯學系之一,中心首席教授Jeremy Munday教授是國際翻譯學界代表人物。利茲大學會議口譯碩士專業(yè)是英國歷史最悠久的三大會議口譯專業(yè)之一(與巴斯和威斯敏斯特并列),也是英國語種最全的兩大會議口譯專業(yè)(與巴斯并列),涵蓋英語、漢語、阿拉伯語、法語、德語、意大利語、葡萄牙語和西班牙語等主要聯合國及歐盟工作語言。作為全球知名的頂尖口譯專業(yè),得到“國際會議口譯協(xié)會”(AIIC)的認可,是英國少數幾家“歐盟口譯司”的伙伴院校之一,并與聯合國等國際組織保持長期緊密的合作關系。利茲大學的高級翻譯專業(yè)教學目標為,培訓學生成為真正的專業(yè)口譯、實用筆譯及聲像翻譯實踐人才,同時也培養(yǎng)學生掌握碩士程度的翻譯理論基礎。該系翻譯碩士專業(yè)涵蓋的口筆譯工作語言包括英語、阿拉伯語、漢語、法語、德語、意大利語、葡萄牙語和西班牙語等。為翻譯及口譯學生創(chuàng)造真實的多國語言團隊工作情境,體現翻譯專業(yè)實踐中的現實要求。利茲大學翻譯學中心的教學團隊由全職教授及專業(yè)口筆譯員組成,所有課程均有歐盟、聯合國或其它機構的現任專業(yè)譯員任教。該系擁有標準的會議口譯教學設施,包括設有單雙人口譯箱的兩個會議口譯中心,以及電腦翻譯工具實驗室,裝設有主流應用翻譯及聲像翻譯軟件。該系教師的科研成果80%在全英科研質量評比(RAE2014)中被評為“世界一流”(world leading) 或“國際優(yōu)異”(internationally excellent), 為該系的博士生和碩士生提供良好的學術環(huán)境。
    五、薩里大學 University of Surrey
    薩里大學的翻譯中心自1985年成立以來也有近三十年的歷史了,提供了10多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。最突出的是該大學的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務方面、視聽方面、專業(yè)技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。薩里大學中英互譯專業(yè)是其最出名的專業(yè),其學術帶頭人林超倫博士表現尤為突出,超倫博士曾在英國BBC工作7年,從上世紀90年代中期以來,一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要內閣成員的口譯任務,參與接待的中國領導人包括習近平、胡錦濤、江澤民、李克強、溫家寶、朱镕基等,并擔任英中貿易協(xié)會以及英國多家著名跨國企業(yè)董事級活動的口譯。在英國女王85歲生日慶典當天,林博士被授予官佐勛章,以表彰其對中英關系所作的杰出貢獻。