考研英語(yǔ)備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的語(yǔ)法分解技巧7”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的語(yǔ)法分解技巧7
The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.
一、詞匯突破
illustrate 例證; in terms of 根據(jù),以…為依據(jù);
二、主干識(shí)別
The trend was most obvious and can be illustrated. 主系表結(jié)構(gòu)兩個(gè)并列的動(dòng)詞
三、其他成分
naturally ,in those areas of science , in terms of the development of geology in the United kingdom為狀語(yǔ)。
四、微觀解析
based especially on a mathematical or laboratory training修飾狀語(yǔ)中的名詞science做定語(yǔ)。
五、難點(diǎn)揭秘
naturally 和 especially 副詞做狀語(yǔ)放的位置都不是在開(kāi)頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分,這樣給我們閱讀帶來(lái)一定的困擾,但是難點(diǎn)既亮點(diǎn),我們?cè)趯?xiě)作的過(guò)程中就可以靈活的運(yùn)用:based especially on這樣的表達(dá)了。
六、譯文賞析
很自然,這種趨勢(shì)會(huì)在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可以用英國(guó)地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來(lái)說(shuō)明。
七、翻譯點(diǎn)撥
把副詞放到開(kāi)頭來(lái)翻譯,正是體現(xiàn)了前面所講到的副詞很多時(shí)候就是在修飾整個(gè)句子。
2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的語(yǔ)法分解技巧8
The report identifies the under treatment of pain and the8ng as the twin problems of end--of--life care.
一、詞匯突破
under treatment 治療不足
aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑釁的 3.有進(jìn)取精神的;有干勁的 4.大膽的
dishonor 使丟臉,使受恥辱
medical procedures 醫(yī)療手段
二、主干識(shí)別
The report identifies…and…as the twin problems of end--of--life care 主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);the under treatment of pain和 the aggressive use of "ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying 為并列的賓語(yǔ)成分。
三、微觀解析
that may prolong and even dishonor the period of dying為定語(yǔ)從句修飾ineffectual and forced medical procedures,定語(yǔ)從句中有兩個(gè)并列的動(dòng)詞prolong and dishonor做謂語(yǔ)。
四、難點(diǎn)揭秘
這個(gè)句子的困難之處就在于并列賓語(yǔ)的后半部分加上了一個(gè)定語(yǔ)從句進(jìn)而使identify 和as 之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。
五、譯文賞析
報(bào)告把對(duì)疼痛處理不夠和大膽使用可能延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死的不體面的無(wú)效的和強(qiáng)制的醫(yī)療手段確定為臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題。
報(bào)告確定了臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題,一是對(duì)疼痛處理不夠,二是大膽的使用可能延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死的不體面的那些無(wú)效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。
六、翻譯點(diǎn)撥
這個(gè)句子的翻譯主要考察對(duì)于詞的理解: dishonor the period of dying 直接翻譯就是:使死亡的階段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是習(xí)慣是以人為主體的。還有就是medical procedures 表示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過(guò)程。
2021考研英語(yǔ):長(zhǎng)難句的語(yǔ)法分解技巧9
The notion that learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly, but that is nonetheless the case.
一、詞匯突破
inspired 有激發(fā)性的
establishment 機(jī)構(gòu),建立
nonetheless 但是
case 事實(shí),實(shí)情
二、主干識(shí)別
The notion would seem merely silly. 主系表結(jié)構(gòu)
三、其他成分
that learning should have in it an element of inspired play 同位語(yǔ)從句修飾notion;主干為that learning should have an element of inspired play,是主謂結(jié)構(gòu);in it 為狀語(yǔ)。to the greater part of the academic establishment狀語(yǔ)。
四、難點(diǎn)揭秘
這個(gè)句子的難點(diǎn)就是在主干中加入了狀語(yǔ)和同位語(yǔ)從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。很多同學(xué)會(huì)對(duì)but 和 nonetheless 連用感到困惑。兩個(gè)句子之間是需要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個(gè)句子的作用。
但是兩個(gè)句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此使用nonetheless 轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不強(qiáng)烈。這里的but也可以換為and。
五、譯文賞析
大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情確實(shí)常常發(fā)生的。
六、翻譯點(diǎn)撥
把狀語(yǔ)翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們也可以翻譯為:“對(duì)于大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但是翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,that is the case 如果翻譯為這就是事實(shí),沒(méi)有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句意。就正如邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影this is it 我們翻譯為:就是這樣。