考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語語法:分割結(jié)構(gòu)的復(fù)習(xí)技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語語法:分割結(jié)構(gòu)的復(fù)習(xí)技巧
一、考點(diǎn)概述
分割結(jié)構(gòu)作為一種特殊的結(jié)構(gòu),在翻譯中考查的頻次較高,難度較大,是考生的失分點(diǎn)。其考查主要體現(xiàn)為以下兩點(diǎn):一是顯性分割,主要是以雙逗號(hào)或雙破折號(hào)將句子的成分隔開,比較明顯,但如果插入語的內(nèi)容較長,則會(huì)影響考生對(duì)句子的理解;二是隱性分割,主要體現(xiàn)在動(dòng)詞和賓語的分隔、先行詞和定語從句的分隔、名詞和其同位語從句分隔。
二、要點(diǎn)精析
按照分割結(jié)構(gòu)的位置特點(diǎn),常見的分割結(jié)構(gòu):主謂間隔、動(dòng)賓間隔、名詞和修飾語間隔,以及其他成分間隔等。
(1)分割主語和謂語
為了保持句子平衡,在主語和謂語之間可插入定語、狀語、同位語等。
例:Li Lei, the most brilliant boy in the whole school, gets high score in each competition.
作為全校最聰明的學(xué)生,李雷在每次比賽中都能取得高分。
(2)分割謂語和賓語
句子的賓語比較長時(shí),為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,及物動(dòng)詞與所接的賓語之間會(huì)被別的成分或表達(dá)隔開,有時(shí)賓語甚至?xí)环诺骄湮病?BR> 例:I impressed upon him the importance of the task.
我向他強(qiáng)調(diào)了這一任務(wù)的重要性。
(3)分割名詞和修飾結(jié)構(gòu)
主要是定語從句和同位語從句(包括其它形式的后置定語和同位語)與所修飾的名詞之間會(huì)被別的成分或表達(dá)隔開。
例1:He laughs best who laughs last. 笑到最后的人笑得最好。(定語從句)
例2:The news is not true that we are having a holiday.
我們將去度假的消息不是真的。(同位語從句)
(4)分割其它成分
主要包含以下兩種特殊結(jié)構(gòu),連詞和主語間隔、搭配間隔。
例1:I am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear. (連詞和主語間隔)
我確信,在與一頭熊爭奪一個(gè)山洞所有權(quán)時(shí),如果沒有現(xiàn)代武器,我將會(huì)洋相盡出。
例2:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.(固定搭配分割)
我把他定義為這樣的個(gè)體:他把用蘇格拉底的方式思考道德問題,作為自己人生的首要任務(wù)和樂趣。
三、試題體驗(yàn)
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. [2007, 翻譯]
分析:
A. 分析句子結(jié)構(gòu)。句子主句是But the idea rests on an understanding,其中主語是the idea,謂語動(dòng)詞為rests on,賓語為an understanding;介詞短語“of the established conventions…new media”在understanding后作后置定語。分割結(jié)構(gòu)that引導(dǎo)的同位語從句是對(duì)idea內(nèi)容的解釋說明。
B. 譯文:新聞?dòng)浾邞?yīng)比普通公民更加透徹地了解法律,而這種看法是基于他們對(duì)新聞媒體業(yè)已確立的規(guī)約和特殊責(zé)任的理解。
2021考研英語語法:倒裝句型的解析
在英語中通常會(huì)有倒裝,主要分兩種一種是語法要求必須要倒裝,比如:以here , there ,then , now , next引出的倒裝句以表地點(diǎn)的介詞短語引出的倒裝句以表示方位的副詞引出的倒裝句否定詞或具有否定意義的詞及詞組用在句首o(hù)nly置于句首as / though引導(dǎo)讓步狀語從句在虛擬條件句中,連詞if省略時(shí),即將were , had , should等詞提到句首。第二種是人為的倒裝,為了平衡句子的結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)一些內(nèi)容,會(huì)對(duì)句子進(jìn)行句序調(diào)整。這樣就加大了理解難度,同學(xué)們在做題時(shí)要注意按照正確的順序進(jìn)行翻譯。
例:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.
分析:原文中Odd though it sounds,此分句為倒裝句,是作者為了強(qiáng)調(diào)“奇怪”這個(gè)現(xiàn)象,特意把odd移到前面,構(gòu)成了表語結(jié)構(gòu)的提前。在翻譯的時(shí)候要按照正常的順序進(jìn)行調(diào)整。
譯文:盡管它聽起來很奇怪,宇宙膨脹說是在基礎(chǔ)粒子物理學(xué)中的一些公認(rèn)的觀點(diǎn)在科學(xué)上貌似可信的推論,并且很多天體物理學(xué)家在近十年中已經(jīng)相信這種理論是真實(shí)的。
2021考研英語:長難句的難點(diǎn)分析20
But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river—and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."
一、詞匯突破
explanatory 解釋性的
upsetting 不安
consists of 包含
二、主干識(shí)別
it is a little upsetting to read that+賓語從句and then to find that+賓語從句;形式主語句,句子主語為 to read and to find.在主語中帶有兩個(gè)動(dòng)詞不定式中的賓語從句;
三、其他成分
in the explanatory notes 狀語;a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge賓語從句主干;off which they both fall into the river起連接句子作用的定語從句;the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers賓語從句主干;"Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."是Line的同位語。
四、微觀解析
off which they both fall into the river還原為一個(gè)句子就是:they both fall into the river off the bridge.
五、難點(diǎn)揭秘
主語是兩個(gè)并列的成分識(shí)別并列主語是一大難點(diǎn);
六、譯文賞析
但當(dāng)我們先是從解釋性注釋中得知某詩行講述了一個(gè)土耳其軍官和一個(gè)保加利亞軍官在橋上格斗并雙雙掉進(jìn)河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥著"撲通,撲通,185公斤重"這類對(duì)他們落水時(shí)的聲音以及對(duì)軍官們體重的描寫時(shí),我們不免感到困惑不安。
七、翻譯點(diǎn)撥
先把兩個(gè)比較長的主語單獨(dú)譯成兩個(gè)句子,再翻譯剩下的部分,打破英語中的句子限定,單獨(dú)成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個(gè)部分太長就盡量的單獨(dú)翻譯。