考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:精彩長難句的復(fù)習(xí)技巧16”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:精彩長難句的復(fù)習(xí)技巧16
A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper
一、詞匯突破
reveal 揭露
constitutes 包含
primacy 重要性,首要地位
二、主干識(shí)別
A comparison reveals not…but also …主謂賓結(jié)構(gòu)
三、其他成分
of British geological publications定語修飾comparison, over the last century and a half定語修飾publications,an increasing emphasis on the primacy of research賓語,a changing definition of what constitutes an acceptable research paper并列賓語
四、微觀解析
an increasing emphasis on the primacy of research其中on the primacy of research修飾emphasis;
research修飾definition ; what 引導(dǎo)一個(gè)賓語從句作of 的賓語,what為賓語從句中的主語。
五、難點(diǎn)揭秘
出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個(gè)賓語從句,這樣就增加了句子的復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞。
六、譯文賞析
將過去一個(gè)半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變化。
七、翻譯點(diǎn)撥
在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞一個(gè)是comparison,還有一個(gè)為emphasis,其中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動(dòng)詞,并增加概說的主語“我們”。
2021考研英語:精彩長難句的復(fù)習(xí)技巧15
But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.
一、詞匯突破
glimpse 快速的看一眼;
disregard 拋棄,丟棄
irrelevant 不相干
instantaneously 立即
winding 蜿蜒曲折的
suspicious 可疑的
二、主干識(shí)別
the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent并列的兩個(gè)動(dòng)詞glimpse和disregard
三、其他成分
that is irrelevant 修飾 the 98percent; focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd. 現(xiàn)在分詞短語作狀語,focus 的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語human mind。
四、微觀解析
the monkey or the single suspicious face 為focus on 的并列賓語
五、難點(diǎn)揭秘
動(dòng)詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語中出現(xiàn)并列賓語;
六、譯文賞析
但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)信息,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。
2021考研英語:精彩長難句的復(fù)習(xí)技巧14
But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for them- selves—goals that pose a real challenge.
一、詞匯突破
utility 運(yùn)用
supervision 監(jiān)管
二、主干識(shí)別
they will have to operate and be able to make a few decisions. 并列的兩個(gè)謂語由and 連接;
三、其他成分
But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility狀語;with less human supervision狀語;at least狀語;goals that pose a real challenge整個(gè)句子的同位語。
四、微觀解析
同位語goals 被定語從句修飾;
五、難點(diǎn)揭秘
動(dòng)詞的并列,狀語的隔離;同位語的識(shí)別需要關(guān)注。
六、譯文賞析
但是如果機(jī)器人能在下一個(gè)階段達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要至少能夠自己做出幾個(gè)決定--這些目標(biāo)才會(huì)帶來真的挑戰(zhàn)。
七、翻譯點(diǎn)撥
對于the next stage of laborsaving utility的處理,如果直譯就是:如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)用的下一個(gè)階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難懂,就是典型的死譯,所以把定語轉(zhuǎn)譯為狀語。