長(zhǎng)沙理工大學(xué)2019考研大綱:357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

字號(hào):


    長(zhǎng)沙理工大學(xué)2019考研大綱:357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)由考研大綱頻道為大家提供,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
    長(zhǎng)沙理工大學(xué)2019考研大綱:357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
    科目代碼:357 科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
    一、考試要求
    《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。要求考生:
    1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技等方面的背景知識(shí)。
    2. 具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
    3. 具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
    二、考試內(nèi)容
    本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試,考試內(nèi)容包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
    本考試包括二個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?50分,時(shí)間180分鐘。
    三、題型:
    本考試主要采取主觀試題形式,采用單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。詞語(yǔ)翻譯;篇章翻譯要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
    (一)詞語(yǔ)翻譯
    要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的20-30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各10-15個(gè)。
    (二) 英漢互譯
    英語(yǔ)篇章和漢語(yǔ)篇章各一,要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的篇章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字。
    四、參考教材
    1. 《翻譯論集》.羅新璋編.商務(wù)印書館.2009.
    2.《翻譯方圓》.鄭延國(guó)著.復(fù)旦大學(xué)出版社 ,2009.
    3.《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》.方夢(mèng)之主編.上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
    小編精心為您推薦:
    
 2019年考研大綱及解析匯總
1 2019年考研政治大綱及解析匯總
2 2019年考研英語(yǔ)大綱原文匯總
3 2019年考研數(shù)學(xué)大綱原文匯總
4 2019年考研專業(yè)課大綱匯總
考研大綱頻道整理 

    
考研大綱匯總 考研英語(yǔ)大綱 考研政治大綱 考研數(shù)學(xué)大綱 考研專業(yè)課大綱