考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)備考:長(zhǎng)難句翻譯講解”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ)備考:長(zhǎng)難句翻譯講解
一、順譯法
英語(yǔ)的長(zhǎng)難句與漢語(yǔ)的敘述語(yǔ)序有時(shí)是相同的,這時(shí)就可以直接按照英語(yǔ)的原語(yǔ)序翻譯即可。
例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.
【翻譯】我感到這份獎(jiǎng)金不是授予我個(gè)人而是授予我的工作的——授予我一生從事的關(guān)于人類(lèi)精神的嘔心瀝血工作。我從事這項(xiàng)工作,不是為名,更不是為利,而是從人的精神原料中創(chuàng)造出一些從前不曾有的東西。
上面的句子是一個(gè)多重復(fù)合句,其中破折號(hào)的插入分開(kāi)了兩個(gè)排比的句子。句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是句子的邏輯順序和漢語(yǔ)的表達(dá)是一樣的,我們只需直接翻譯即可。因此,翻譯的時(shí)候可按照英語(yǔ)的邏輯順序依次翻譯,而句子的意義并沒(méi)有改變。
二、逆譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言思維方式的差異,英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述語(yǔ)序和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣也有不同,有時(shí)甚至是相反的含義。因此就需要我們從后往前翻譯,逆著英文的原文次序翻譯。比如倒裝句,帶有較長(zhǎng)的后置定語(yǔ)從句、部分因果句。接下來(lái)我針對(duì)定語(yǔ)語(yǔ)序的變化和狀語(yǔ)語(yǔ)序的變化給大家具體解釋說(shuō)明一下。
(1)定語(yǔ)語(yǔ)序的變化
英語(yǔ)中,定語(yǔ)可能是一個(gè)短語(yǔ)或者是一個(gè)從句,英語(yǔ)為了避免頭重腳輕,要將其置于所修飾詞的后面,但是漢語(yǔ)則反之,定語(yǔ)通常位于所修飾詞的前面,因此在翻譯定語(yǔ)從句的時(shí)候,語(yǔ)序一般要發(fā)生變化。
例句2 His famous will, in which he left money to provide prize for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.
【翻譯】他那著名的遺囑是他的愛(ài)好和理想的寫(xiě)照,在遺囑中他遺留下來(lái)錢(qián),為在物理學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)與和平方面的杰出成就提供獎(jiǎng)金。
本句的主干部分是His famous will is a memorial to his interests and ideals。in which引導(dǎo)非限定性定語(yǔ)從句分開(kāi)了句子的主干。如果這里我們按順譯法依次譯出,譯文就會(huì)變得生硬,因此,將它放在句末更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(2)狀語(yǔ)語(yǔ)序的變化:
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,狀語(yǔ)通常相當(dāng)于副詞成分對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行修飾??梢员硎驹颉⒔Y(jié)果、方式、條件等。通常放在修飾詞的后面。漢語(yǔ)的表達(dá)方式是“先有原因,再有結(jié)果”,“先有條件,再有事實(shí)”,“先有目的,再有行動(dòng)”。因此,在英漢翻譯時(shí)狀語(yǔ)的語(yǔ)序也要發(fā)生相應(yīng)的變化。
例句3 Aluminum remain unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for it has a strong affinity.
【翻譯】鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普通的是跟氧氣結(jié)合,因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,直到19世紀(jì)它才被人們發(fā)現(xiàn)。
本句是一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)從句和一個(gè)定語(yǔ)從句構(gòu)成的多重復(fù)合句。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是先因后果,因此,翻譯的時(shí)候逆著原文的順序表達(dá)更為連貫、通順。

