我們?cè)谌粘Ub讀經(jīng)典古文時(shí)會(huì)遇到各種句子,那你知道怎么翻譯嗎?下面是出國留學(xué)網(wǎng)小編為您整理的“古文中十種特殊句子的翻譯”,僅供參考,希望您喜歡!更多詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)點(diǎn)擊出國留學(xué)網(wǎng)查看。
古文中十種特殊句子的翻譯
一、互文句
互文,上下文各有交錯(cuò)省略而又相互補(bǔ)足,交互見義合并而完整達(dá)意,翻譯時(shí)要重新組合,相互補(bǔ)充。組合時(shí),把同一成分放到一起,再翻譯。
如:
燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。
應(yīng)該譯為:“燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珍寶、珍奇、精品。
二、比喻句
比喻句,在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義。
如:
金城千里。
應(yīng)該譯為:堅(jiān)固的城防方圓一千多里。
三、借代句
借代句,在翻譯時(shí)要譯出借代的本體。
如:
以為布衣之臣交尚不相欺,況大國乎?
應(yīng)該譯為:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?
四、對(duì)文句
利用對(duì)文的特點(diǎn),在翻譯時(shí)我們可用他來推求實(shí)詞的詞義,也可推求虛詞的詞義,可由簡單的詞推求難以理解的詞,還可以由學(xué)過的詞來推求沒見過的詞。
如:
既無伯叔,終鮮兄弟。
根據(jù)“無”的意義,可以推想相應(yīng)位置上的“鮮”也是“沒有”的意思。全句譯為“既沒有伯伯叔叔,也沒有兄弟”。
五、合敘句
合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說,翻譯時(shí)為了不發(fā)生誤解,應(yīng)分開敘述。
如:
吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?
“先后生于吾”即“先生于吾”與“后生于吾”,可譯為“是在我之前出生還是在我之后出生”。
六、錯(cuò)綜句
錯(cuò)綜句是指運(yùn)用了錯(cuò)綜手法的句子,即交錯(cuò)配合,使文句錯(cuò)落有致。
如:
釀泉為酒,泉香而酒冽。
這句若按順序譯,則為“泉水味香,酒液清冽”,顯然不合事理。如果把“香”“冽”這兩個(gè)詞互換位置,再翻譯出來,上下文就自然貫通了。正確的翻譯是“用泉水釀酒,泉水清冽香甜,酒味香醇”。
七、夸張句
文言句中的夸張,一為狀態(tài)、程度方面的夸張,翻譯時(shí)要加上“像要”或“快要”。
如:
相如因持璧立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。
可譯為“藺相如拿著和氏璧退后站起來,靠在柱子上,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子”。
八、對(duì)偶句
翻譯時(shí),我們可根據(jù)對(duì)偶及其類型和特點(diǎn),從已知詞語的意義、用法來推斷未知詞語的意義和用法,從而很好地翻譯出句子。
如:
天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識(shí)盈虛之有數(shù)。
從“宇宙”可推想出“盈虛”應(yīng)指事物的生長衰落、成敗得失。在翻譯時(shí),可盡量保持原語句的對(duì)偶形式。全句可譯為“天高地遠(yuǎn),感覺到天地四方、古往今來沒有窮盡;興盡悲來,認(rèn)識(shí)事物的興衰、成敗與得失是有定數(shù)的”。
九、婉辭句
婉辭,主要是避諱。如把國王的“死”說成“山陵崩”,把自己的“死”說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣來譯就可以了。
如:
生孩六月,慈父見背。
“見背”即是婉詞,是古人避諱的說法,實(shí)際上就是“死”,可譯為“去世”。全句可譯為“生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了”。
十、用典句
用典句,在翻譯時(shí),一要顧及典故義。
如:
臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。
“結(jié)草”化用古代報(bào)恩的傳說:一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅氖苕硇屑奕?,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上的野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝?!敖Y(jié)草”可譯為“報(bào)恩”。全句譯為“我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩。
二要顧及典故相關(guān)人物。
如:
元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。
“封狼居胥”是個(gè)典故,指漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追到狼居胥山,封山而還。此句可譯為:
元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,倉皇失措。