考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:題型翻譯的重要性”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:題型翻譯的重要性
一、漢語原文
歷史記載表明,到16世紀時,中國人已經(jīng)發(fā)明了紙,并且傳入了歐洲,使歐洲大感驚奇。
二、不好的譯文
Historical records indicate by 16th century the Chinese had already invented paper and spread to Europe, making the Europeans greatly amazed at this new invention.
三、詳細解析
1.英語indicate后面原來應該有一個that引導賓語從句,這個that在這里被省略了。省略帶賓語從句的that,是常見的,但在這里卻不好省略,因為省略后有可能不清楚短語by the 16th century究竟是屬于主句里面還是屬于從句里面,所以應該予以保留。另外,indicate屬于考研詞匯中復現(xiàn)率較高的詞匯,除了以上介紹的基本用法外,另外其派生抽象名詞為indication,意思是跡象、指示、象征、指出。另一個派生的具體名詞為indicator,泛指所有可以作為指示器使用的器具,諸如汽車的轉向燈、手機的充電指示燈,甚至是不需要耗電的一個指示標牌都可以是indicator。更加復雜一個派生詞非indicative莫屬,這個詞除了能夠表示從動詞和名詞延伸過來的諸如“跡象的”、“指示的”以外,還可以表達一個語法概念“陳述的、直陳的”。例如indicative mood就是“陳述語氣”,而所謂“直陳的”,并非英語語法概念,而是法語概念,大家不必了解太多。
2.短語by the 16th century里應該有一個冠詞the,這是因為序數(shù)詞如16th一般是要帶定冠詞的。
3.indicate和show可以考慮互換,兩個都行。
4.“傳入歐洲”翻譯成spread to Europe是不好的,因為spread是指比較大規(guī)模的傳播,用這里并不恰當。這里的“傳入”事實上是指由一些人帶進去,所以不妨譯為had it brought to Europe。注意:had it brought to ...含有不由句子的主語“中國人”自己帶的意思,而偏重于由別人帶,所以比較適合用在這里表示不明確手段的“傳入”(按英語語法結構來說,如果是The Chinese had brought it to...那就是中國人自己帶)。其中要記住的還有spread的不規(guī)則動詞變化形式,它是屬于A-A-A式,即原形-過去式-過去分詞分別為:spread-spread-spread.
5.至于making the Europeans greatly amazed at this new invention里,有對漢語原文作了引申的地方,加入了at this new invention這些詞。估計翻譯的人所以要加入這些詞,首先是想這樣做可以說得更清楚些,同時也考慮到amazed通常要和at...連用。可事實上,翻譯技巧里所說的“加詞”,是指在必要時才加。而在本文中,就原文意義來說,并沒有必要加。至于amazed和at...的連用問題,我們不妨把結構改一改,以避開這個問題,比如把結構改為causing great amazement among the Europeans就很好。
6.在這里amazement可以改為surprise或astonishment會不會更加合適呢?surprise可以用,但astonishment詞義太強,內含一種讓人目瞪口呆的含義,驚有余而喜不足,不如amazement或surprise好。
四、更好的譯文
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, causing great amazement among the Europeans.

