考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ)(二):動(dòng)詞的翻譯形式”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ)(二):動(dòng)詞的三種形式
三、注意動(dòng)詞的“三態(tài)”
在英語(yǔ)中,動(dòng)詞存在“三態(tài)”,即:時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和情態(tài)。多多注意這“三態(tài)”,可以使理解更為準(zhǔn)確,進(jìn)一步優(yōu)化譯文。比如,2011年中的例句:Who would have thought, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do–roughly 2 percent of all CO2 emissions?這是全文的第一句,目的在于以問(wèn)句的形式提出本文的主題,即IT產(chǎn)業(yè)溫室氣體的排放。對(duì)于我們廣大考生來(lái)說(shuō),這應(yīng)該是一個(gè)嶄新的角度理解溫室氣體,因?yàn)檎劦綔厥覛怏w,我們會(huì)想到汽車尾氣、非清潔能源的使用等原因,而很少會(huì)想到IT產(chǎn)業(yè)也會(huì)產(chǎn)生溫室氣體。那么問(wèn)題就在于,如何才能把作者的這一意圖傳達(dá)出來(lái)?其實(shí),從would have thought這一時(shí)態(tài)中已經(jīng)可以看出來(lái)了,這實(shí)際上對(duì)過(guò)去的一種虛擬,翻譯時(shí)把“過(guò)去沒(méi)有想過(guò)”這層意思翻譯出來(lái)即可,即“誰(shuí)曾想過(guò)……?”,這里要注意的是依然沿用原文的問(wèn)句形式,而不能直接翻譯成“誰(shuí)也沒(méi)有想過(guò)……”,后句表現(xiàn)力稍差。
在2012年同樣出現(xiàn)這樣的考點(diǎn),即They fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.這篇文章講的是“人才流失”問(wèn)題對(duì)發(fā)展中國(guó)家的影響,這種影響集中體現(xiàn)在這句話的翻譯上。They指的是“貧窮國(guó)家的政策制定者”,這句話前半句可以翻譯為:他們擔(dān)心這會(huì)危害本國(guó)經(jīng)濟(jì),剝奪他們急需的技術(shù)性人才。who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾限定的是much-needed skilled workers,句中則使用了could have taught…worked…and come up with…,表示的是對(duì)過(guò)去的虛擬,傳達(dá)的意思是如果這些人才不移民,在本國(guó)可以做出的貢獻(xiàn),可以翻譯為“本來(lái)可以……”,即這些人才本來(lái)可以在本國(guó)大學(xué)任教,在醫(yī)院工作,設(shè)計(jì)出智能的新產(chǎn)品以供工廠生產(chǎn)。
除了上面提到的“情態(tài)動(dòng)詞+have+done”的形式外,英語(yǔ)(二)中常考的時(shí)態(tài)還包括現(xiàn)在完成時(shí)。相比“情態(tài)動(dòng)詞+have+done”,現(xiàn)在完成時(shí)比較簡(jiǎn)單,一般情況下翻譯為“已經(jīng)……”或“一直……”??傊叭龖B(tài)”往往會(huì)傳達(dá)作者的言外之意,只有把它翻譯出來(lái),表達(dá)才會(huì)準(zhǔn)確、通順、清楚。

