2021考研英語:it作形式主語

字號:


    考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:it作形式主語”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    2021考研英語:it作形式主語
    首先,同學(xué)們要知道it作形式主語這個(gè)句型是怎么來的。以一個(gè)句子進(jìn)行說明:That we need more money is obvious.這個(gè)句子中,that 引導(dǎo)的從句在謂語動詞is的前面,所以that引導(dǎo)的從句位于主語的位置,所以that引導(dǎo)的就是一個(gè)主語從句。大家可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子的特點(diǎn)是主語特別長,而謂語、賓語部分很短。這就會造成頭重腳輕的現(xiàn)象,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。要避免頭重腳輕,我們就要把主語從句調(diào)到后面去,這個(gè)句子就會變成is obvious that we need more money.這時(shí)候會發(fā)現(xiàn)is前面缺一個(gè)主語,這時(shí)我們要補(bǔ)上一個(gè)主語,即it。所以這個(gè)句子就會變成It is obvious that we need more money.那這個(gè)句型就是一個(gè)it作形式主語的句型。這個(gè)句型是由于主語的頭重腳輕變來的。It做的是形式主語,真正的主語是后面的that從句。
    我們?nèi)绾稳プR別這個(gè)句型呢?這個(gè)句型在考研英語的翻譯中,經(jīng)常會以以下結(jié)構(gòu)出現(xiàn):1.It +is/was + adj.+ to do 不定式/that從句(其中這里的adj.還可以變成n.、動詞過去分詞和介詞短語)2.It+不及物動詞+that從句。所以大家可以根據(jù)這兩個(gè)結(jié)構(gòu)去辨識it作形式主語這個(gè)句型。那對于這個(gè)句型我們?nèi)绾畏g?例如剛才說過的這個(gè)句子It is obvious that we need more money.
    對于這個(gè)句子可以有兩種理解方式1.我們需要更多的錢是明顯的。2.明顯的是,我們需要更多的錢。但是第一種方式會造成漢語當(dāng)中的頭重腳輕,所以我們一般在翻譯這個(gè)句型時(shí),我們的翻譯方法是第二種:先翻譯it后面的謂語部分,再翻譯后面的真正的主語部分。但是同學(xué)們要尤其注意,這個(gè)句型當(dāng)中的it是沒有實(shí)際意義的,所以遇到這個(gè)句型,我們不能把it翻譯成“它”,這里的it是不需要翻譯的。下面我們就以為例,用我們講的翻譯技巧來做題。
    【2007-50】While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
    解析:這個(gè)句子根據(jù)信號詞,里面有一個(gè)逗號,可以劃分為兩個(gè)結(jié)構(gòu)。先翻譯第一個(gè)結(jié)構(gòu),while這個(gè)單詞在考研英語的翻譯當(dāng)中一般考查它引導(dǎo)讓步狀語從句,譯為“雖然,盡管”,后面的story,這是一個(gè)熟詞生義的單詞,在這里的意思是“新聞報(bào)道”的意思。第一個(gè)結(jié)構(gòu)譯為:雖然來自律師的評論和反饋可能提高新聞報(bào)道。但是意思不完整。應(yīng)在新聞報(bào)道后面采用增譯法,使其意思完整,所以正確的譯文為:雖然來自律師的評論和反饋可能提高新聞報(bào)道的質(zhì)量。第二結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)為:it+is+adj.+to do,這是剛才講過的it作形式主語的句型。所以應(yīng)先翻譯前面的謂語部分,再翻譯后面的真正主語部分,即to do 不定式。Preferable“更喜歡的,更好的,更適合的”,rely on“依靠,依賴”,所以第二個(gè)結(jié)構(gòu)譯為:對于記者來說,更好的是依靠自己對于重要性的理解,并且做出自己的判斷。全句翻譯為:雖然來自律師的評論和反饋可能提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,對于記者來說,更好的是依靠自己對于重要性的理解,并且做出自己的判斷。這句話有一個(gè)問題,意思不連貫。漢語中有了“雖然”,后面要有“但是”,所以這句話正確翻譯為:雖然來自律師的評論和反饋可能提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,但是對于記者來說,更好的是依靠自己對于重要性的理解,并且做出自己的判斷。