考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:綜合備考練習(xí)(13)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:綜合備考練習(xí)(13)
語法是考研英語的基礎(chǔ),這部分在研究生英語考試中不再單獨(dú)考查,但是語法知識(shí)貫穿在整個(gè)英語考卷的各個(gè)題型中。 完型填空題會(huì)直接考查語法知識(shí);閱讀理解題和英譯漢中有大量的長難句,這些句子只有具備一定的語法知識(shí)才能正確分析;作文中要寫出正確無誤的句子,也需要語法知識(shí)。這部分基礎(chǔ)如果欠缺,其它的綜合能力提高起來將會(huì)很慢,所以所有考生都務(wù)必重視考研語法的復(fù)習(xí)。
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.
一、分析
主句為 people will have to accept more ”unnatural food”。until such time作時(shí)間狀語,后面是as引導(dǎo)的定語從句修飾time,as定語從句中又包含一個(gè)where 引導(dǎo)的定語從句修飾the point。翻譯時(shí),要注意理解主句和時(shí)間狀語之間的關(guān)系,按原句順序翻譯有助于全句的理解。原句中的as從句譯為獨(dú)立的句子,where引導(dǎo)的定語從句可譯為前置定語,也可翻譯成句。
二、點(diǎn)撥
1、until原意為“直到,到…為止”,本句中為使譯文更流暢,可譯為“除非…,否則…”。
2、point原意為 “點(diǎn)”,本句中可譯為“程度”。 3、 comfortable在句中與 support搭配,因此可譯為“足夠的(飲食)”。
三、譯文
除非人類意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度,使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。