考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語經(jīng)典長難句分析”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語經(jīng)典長難句分析
A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad, to ensure “gender parity” on boards and commissions, provide a case in point.(2020年text3)
分析長難句,我們貫穿始終的分析方法便是四步法:
一、尋標(biāo)志,斷長句
1.我們常用的標(biāo)志有標(biāo)點(diǎn)、從屬連詞、并列連詞以及長的名詞性短語。以這一長難句為例,我們可以依照逗號(hào)來斷句,將整個(gè)句子分為三個(gè)結(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)一:A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad;結(jié)構(gòu)二:to ensure “gender parity” on boards and commissions, 結(jié)構(gòu)三:provide a case in point.
二、抓住干,識(shí)修飾
說到句子的主干,無非就是句子的主謂賓,句子的核心是謂語,這一長難句中的謂語動(dòng)詞是provide,也許有同學(xué)會(huì)覺得sponsored也是一個(gè)動(dòng)詞,但是我們細(xì)心觀察后面跟的是by這樣的介詞,這讓我們想到了很熟悉的結(jié)構(gòu)——N.+定語。所以這個(gè)句子雖然很長,但卻是一個(gè)簡單句,只有一套主謂賓。主語是A pair of bills,賓語是a case,sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad是定語,修飾限定bills,to ensure “gender parity” on boards and commissions,也是定語,修飾限定前面的bills。
三、調(diào)語序,定句意
說到語序問題,無非就是考慮句子中是否有定語或者是狀語的存在。就這一例句而言,存在兩個(gè)定語的部分。涉及到定語,在翻譯的時(shí)候要考慮到定語結(jié)構(gòu)的長短,結(jié)構(gòu)一中的定語我們采取統(tǒng)一的翻譯原則——定語的N。所以結(jié)構(gòu)一我們可以翻譯為:馬薩諸塞州參議員賈森.劉易斯和眾議員臨時(shí)院長帕特里夏.哈達(dá)得提出的兩項(xiàng)法案。結(jié)構(gòu)二翻譯為:旨在確保董事會(huì)和委員會(huì)的“性別平等”。結(jié)構(gòu)三翻譯為:提供了一個(gè)很好的例子。
四、依邏輯,組整句
不管多長多難的句子,經(jīng)過拆分得以理解之后,最終我們還是要組合在一起進(jìn)行同意理解。因此,將結(jié)構(gòu)一結(jié)構(gòu)二以及結(jié)構(gòu)三合并在一起,理解為:馬薩諸塞州參議員賈森.劉易斯和眾議員臨時(shí)院長帕特里夏.哈達(dá)得提出的兩項(xiàng)法案就是一個(gè)很好的例子,他們旨在確保董事會(huì)和委員會(huì)的“性別平等”。
如果我們在以后分析長難句的過程中,都能采用這樣的四步法進(jìn)行分析理解,我堅(jiān)信各位同學(xué)便不會(huì)再覺得長難句無從下手。