考研英語(yǔ)語(yǔ)法:主語(yǔ)后置的翻譯技巧

字號(hào):


    考研英語(yǔ)備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“考研英語(yǔ)語(yǔ)法:主語(yǔ)后置的翻譯技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    考研英語(yǔ)語(yǔ)法:主語(yǔ)后置的翻譯技巧
    主語(yǔ)后置的識(shí)別與翻譯是主語(yǔ)知識(shí)部分的疑難點(diǎn)之一。主語(yǔ)后置也稱(chēng)為形式主語(yǔ),這個(gè)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)是中文當(dāng)中沒(méi)有的因此對(duì)于學(xué)生而言也是難點(diǎn)之一。首先看一下這樣的一個(gè)句子:How the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer difficult questions is not obvious. 我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子的主語(yǔ)一直從how到questions才結(jié)束,謂語(yǔ)是is,不但太長(zhǎng)并且看起來(lái)頭重腳輕結(jié)構(gòu)也不好看,因此根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣我們把這樣主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)的句子放置在后面,前面主語(yǔ)的位置讓it這個(gè)詞來(lái)代替,真正的主語(yǔ)后置,這就是主語(yǔ)后置(形式主語(yǔ))的由來(lái)。
    把上面這個(gè)主語(yǔ)句子后置之后就變成了It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer difficult questions. 再通過(guò)觀察這個(gè)句子發(fā)現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)可以總結(jié)為It is+ adj+that從句,在這樣的結(jié)構(gòu)當(dāng)中 is可以變成was,that也可以變成to do,這也就是第一類(lèi)的主語(yǔ)后置識(shí)別:It is (was)+adj+that/to do結(jié)構(gòu)。
    在識(shí)別完這個(gè)主語(yǔ)后置之后,我們應(yīng)該如何翻譯,還是以這個(gè)句子為例:It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer difficult questions. I這個(gè)代詞通常被很多同學(xué)翻譯成“這” “它” “那”,這些都是錯(cuò)誤的,我們的It實(shí)際上是不譯的,而剩下的部分只需要順譯即可,例如這個(gè)句子的翻譯就變成:不明顯的是這種能力是如何想象這個(gè)物體計(jì)算出數(shù)字模式使人回答困難的問(wèn)題的。在組合證據(jù)之后按照中文習(xí)慣稍微調(diào)整一下就變成:這種能力是如何想象物體和計(jì)算出數(shù)學(xué)模式使得人們回答困難問(wèn)題的是不明顯的。
    那么除了上面??嫉腎t is (was)+adj+that/to do結(jié)構(gòu)我們的主語(yǔ)后置的識(shí)別還有It is+過(guò)去分詞+that(to do)和It is+名詞短語(yǔ)/介詞短語(yǔ)+that(to do)以及考研英語(yǔ)當(dāng)中需要記憶的多五組動(dòng)詞 It strike sb that/ It occurs to sb. that/ It make no difference that/ It turns out that/ It appears/seems that都是主語(yǔ)后置的識(shí)別,這些識(shí)別我們只需要記憶中間部分不一樣的地方,動(dòng)詞詞組只需要記憶考研當(dāng)中時(shí)常出現(xiàn)反復(fù)考察的即可,而針對(duì)他們的翻譯也都是遵循It不譯,其他部分順譯即可,介詞短語(yǔ)和名詞短語(yǔ)需要掌握詞組意思才可以翻譯出來(lái),動(dòng)詞詞組的話需要在我們動(dòng)詞前面添加與之相對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)翻譯,例如:It is generally agreed that...我們翻譯成同意的是會(huì)很奇怪也不符合中文表達(dá)習(xí)慣,因此我們會(huì)翻譯成:人們普遍同意則更為恰當(dāng)。
    以上是關(guān)于同學(xué)們?cè)诳佳杏⒄Z(yǔ)當(dāng)中時(shí)常遇到主語(yǔ)后置識(shí)別和翻譯的一些問(wèn)題分析,希望以上的講解梳理可以幫助到更多的同學(xué)。