考研英語語法:主語后置的翻譯技巧

字號:


    考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準備了“考研英語語法:主語后置的翻譯技巧”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
    考研英語語法:主語后置的翻譯技巧
    主語后置的識別與翻譯是主語知識部分的疑難點之一。主語后置也稱為形式主語,這個語法知識點是中文當(dāng)中沒有的因此對于學(xué)生而言也是難點之一。首先看一下這樣的一個句子:How the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer difficult questions is not obvious. 我們發(fā)現(xiàn)這個句子的主語一直從how到questions才結(jié)束,謂語是is,不但太長并且看起來頭重腳輕結(jié)構(gòu)也不好看,因此根據(jù)英文表達習(xí)慣我們把這樣主語過長的句子放置在后面,前面主語的位置讓it這個詞來代替,真正的主語后置,這就是主語后置(形式主語)的由來。
    把上面這個主語句子后置之后就變成了It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer difficult questions. 再通過觀察這個句子發(fā)現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)可以總結(jié)為It is+ adj+that從句,在這樣的結(jié)構(gòu)當(dāng)中 is可以變成was,that也可以變成to do,這也就是第一類的主語后置識別:It is (was)+adj+that/to do結(jié)構(gòu)。
    在識別完這個主語后置之后,我們應(yīng)該如何翻譯,還是以這個句子為例:It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer difficult questions. I這個代詞通常被很多同學(xué)翻譯成“這” “它” “那”,這些都是錯誤的,我們的It實際上是不譯的,而剩下的部分只需要順譯即可,例如這個句子的翻譯就變成:不明顯的是這種能力是如何想象這個物體計算出數(shù)字模式使人回答困難的問題的。在組合證據(jù)之后按照中文習(xí)慣稍微調(diào)整一下就變成:這種能力是如何想象物體和計算出數(shù)學(xué)模式使得人們回答困難問題的是不明顯的。
    那么除了上面常考的It is (was)+adj+that/to do結(jié)構(gòu)我們的主語后置的識別還有It is+過去分詞+that(to do)和It is+名詞短語/介詞短語+that(to do)以及考研英語當(dāng)中需要記憶的多五組動詞 It strike sb that/ It occurs to sb. that/ It make no difference that/ It turns out that/ It appears/seems that都是主語后置的識別,這些識別我們只需要記憶中間部分不一樣的地方,動詞詞組只需要記憶考研當(dāng)中時常出現(xiàn)反復(fù)考察的即可,而針對他們的翻譯也都是遵循It不譯,其他部分順譯即可,介詞短語和名詞短語需要掌握詞組意思才可以翻譯出來,動詞詞組的話需要在我們動詞前面添加與之相對應(yīng)的主語翻譯,例如:It is generally agreed that...我們翻譯成同意的是會很奇怪也不符合中文表達習(xí)慣,因此我們會翻譯成:人們普遍同意則更為恰當(dāng)。
    以上是關(guān)于同學(xué)們在考研英語當(dāng)中時常遇到主語后置識別和翻譯的一些問題分析,希望以上的講解梳理可以幫助到更多的同學(xué)。